菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略
[摘 要]国内越来越多的世行、亚行贷款工程项目已采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理,但FIDIC文献译丛中某些专业表达的汉译不够准确。本文旨在讨论FIDIC合同条件的语言特点,并提出相应的翻译方法。
[关键词]菲迪克合同条件 语言特点 翻译策略
FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会的法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母缩写。该组织是国际工程咨询业最具权威的咨询工程师组织,其下设专业委员会制订的许多建设项目管理规范与合同文本,已被联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用,被视为国际工程承包的“圣经”。
随着企业“走出去”战略实施步伐的不断加快,越来越多有实力的中国建筑企业走出国门,积极参与国际建筑市场的竞争,承包国际工程项目。绝大多数国际工程项目采用FIDIC合同条件为一种标准化的合同文件范本,并在独立的咨询工程师(我国称监理工程师)的严格监督下对施工的全过程进行全方位的有效管理。与此同时,国内的世行、亚行贷款工程项目也采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理。但是,国内对菲迪克条款汉译方面的研究还很少,而且菲迪克文献译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。鉴于此,本文以机械工业出版社2003年出版的《施工合同条件》为范本,讨论FIDIC合同条件的语言特点及其汉译方法和技巧。
一、普通词汇专业化与意译法
在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词汇被赋予区别于日常意义的专业化意义。
例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause. 如果任何时候工程师向承包商发出通知,指出进度计划(在指出的范围)不符合合同要求,或与实际进度或承包商提出的意向不一致时, 承包商应按照本款要求向工程师提交一份修订的进度计划。
通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员。但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998)。此时,可采用意译法将上例中的“the Engineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”。同样,根据目的论的目的原则和连贯原则,“the Engineer”也应该译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,因为目的性是翻译过程的根本原则,译文应该对目标读者有意义,要符合目标读者的具体情况,否则交际行为就可能失败。从文本类型理论的交际翻译法来看,“the Engineer”也应该译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,这样从内容和语言上增加了译文读者的可接受性,达到了准确和简洁的要求。下表是FIDIC合同条件中部分专业英语术语及其意译:
专业英语术语意译
二、复杂长句的大量使用与换序译法
合同英语要求选词专业化、正式、准确,具有特定性和严谨性。同时,为了表意准确,排除任何可能出现的歧义和误解,严格规定合同签订各方的权利与义务,FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句。复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密。若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled(1) subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s claims](2)to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section(3)if (4)and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended(5)by the reason of a defect or damage(6), but a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years(7). 如果(4)因为某项缺陷或损害(6)达到使工程、分部工程或某项主要永久工程设备(视情况而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),业主应有权(1)根据第2.5款[业主的索赔]的规定(2)对工程或某一分部工程的缺陷通知期限进行延长(3),但缺陷责任期的延长不得超过两年(7)。
通过改变、调换句子中各个成分的先后顺序和位置,译文的逻辑性更强,整体结构更加符合汉语的表达习惯,可读性更强。
三、词性转换多与转换译法
词性转换译法在FIDIC合同条件的翻译实践中是一种经常采用的翻译策略。为了符合汉语的表达习惯或达到某种修辞效果,翻译中有时需要进行词性转换,即将英语句子中属于某种词性的词译成另一类词性的汉语词。
例3 The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer. 为签订合同书,依法征收的印花税和类似费用(如果收取的话),应由业主承担。(名词转译为动词)
例 4 Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works. 应安排足够的人员进行此类监督。这些人员应掌握交流所需的语言(第1.4款[法律和语言]所规定的)以及进行施工作业所需的知识(包括所需的方法和技术、可能遇到的危害以及预防事故的方法),以便满意、安全地实施本工程。(形容词satisfactory和safe转译为副词,而名词execution转译为动词。)
四、古体词的运用与增补译法
FIDIC合同条件中还保留着一些诸如下表所列的英语古体词。这类在现代英语中很少使用的词用在FIDIC合同条件中可以体现合同条件庄重、正式的法律文体风格,避免重复,使语义准确,文意明晰,符合合同文体的严谨性要求。
例5 If a Taking-over Certificate has been issued as part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced. 如果作为工程(而非分部工程)一部分的接收证书已颁发,此后工程剩余部分的竣工误期损害赔偿费应当减少。(Thereafter在句中可以理解为after there或after that。)
翻译时首先要理解古体词在原文中的确切意义及隐含于词中的所指,然后采用增补的方式,把需要表达的内容,用合适的中文句式译出。
五、并列结构的运用与综合译法
在FIDIC合同条件中,由近义词或同义词叠用组成的并列结构比较普遍。翻译这类词时,必须要弄清它们是全部同义还是部分同义。若是全部同义,则可采用综合译法,找出合适的中文涵盖其它的并列近义词。
例6 If the Engineer requires this Plant, Materials or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. 如果监理工程师要求对该生产设备、材料和工艺重新进行试验,此类试验应按相同的条件重新进行。
此例中terms and conditions是完全同义,用“条件”就可以涵盖其意义。但若是部分同义,则须弄清词语之间的细微差别,选用译入语中的恰当表达逐字翻译出来(陈明瑶,2003)。
类似的同义词叠用还有injury or damage、power and authority、alter and change、neglect or omit、bind and obligate、sole and exclusive、final and conclusive、losses and damages、null and void、transfer and convey、obligations and liabilities等。
由于FIDIC合同条件属于信息型文本,翻译时首先考虑的是内容对等而非形式对等,然后在忠实于原文的基础上,将语义翻译法和交际翻译法有效结合起来(张王健、赵征军,2011),增加译文的可读性和可理解性。
六、结 语
FIDIC合同条件语言具有正式性、客观性、精确性。在翻译过程中,译者首先应充分了解其语言特点,在忠实于原文的基础上选用合适的翻译方法、按照译入语的表达习惯译出。其次,译者应具备FIDIC合同条件相关的专业知识,切勿死译、硬译、乱译以及望文生译。只有译者保持严谨的科学态度和高度的责任心,具备较高的专业知识和语言能力,才能有效减少甚至避免翻译过程中的失误,提高译文的质量。
注:
[1]陈明瑶.WTO文本的词汇特点及其翻译[J].上海科技翻译,2004,4.
[2]刘春梅,房维.菲迪克(FIDIC)文献译丛中“engineer”的汉译[J].长江大学学报(社会科学版),2010,2.
[3]杨超.浅析FIDIC合同条件的语言特点与翻译[J].水电站设计,1998,3.
[4]张王健,赵征军.论FIDIC合同条件的翻译[J].中国科技翻译,2011,2.
作者单位:攀枝花学院外语学院
邮编:617000
《菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译策略》相关文档: