中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3

时间:22-09-30 网友

Strategic Co-operation Agreement

战略合作框架协议

This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012]

本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效

BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the “Party A”), a corporation organized and existingunder the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at:

[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]

AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of theREPUBLIC OF XXXX, with its head office located at:

[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]

签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:

[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]

In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:

鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:

1.RECUTALS

a.Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.

b.Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.

c.Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.

一.事实陈述

a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。

b.合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。

c.合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。

2.RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES

Party A

-According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.

-Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.

-Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.

-As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business.

-Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.

Party B

-Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion.

-As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.

-In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.

-Party B shall provide a systematic training courseon XXXXbusinessesSOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.

二.责任与义务

甲方

-甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。

-提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。

-确保中国公司文件的真实性、合法性。

-负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。

-协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。

乙方

-乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。

-甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。

-乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。

-乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。

3.COMMUNICATION STRUCTURE

For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.

三.业务沟通交流机制

为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。

4.CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS

No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.

四.保守商业秘密的承诺

在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。

5.DURATION OF AGREEMENT

The term of this agreement shall be for 1 year, commencing on [DATE], and terminating on [DATE], unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.

五.协议期限

本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。

6.GOVERNING LAW

The enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.

六.法律适用

本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。

7.RESOLUTION OF DISPUTES

Any dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C.

七.争议的解决方案及管辖

所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。

8.PREVAIL OF LANGUAGE VERSION

Any contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail.

八.中文及英文版本间的效力

所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。

9.OTHER PROVISION

Both parties will be based on actual needs of the business co-operation tosign the specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail.

九.其他事项

甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。

Party A Party B

甲方代表 乙方代表

Authorized Signature Authorized Signature

授权代表签署授权代表签署

Print Name and Title Print Name and Title

姓名正楷及职务姓名正楷及职务

世上没有一件工作不辛苦,没有一处人事不复杂。不要随意发脾气,谁都不欠你的

《中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.3》相关文档:

营业执照英文模版翻译英文版09-12

(完整版)进口商品采购合同-中英文版09-15

(完整版)进口商品采购合同-中英文版09-16

委托书之委托合同英文版09-18

中英文版战略合作协议(Co-operation_Agreement)1.309-30

中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.309-30

01-劳务派遣-中英文版10-03

英文版外贸合同协议书中英文对照版10-03

劳动合同法中英文版10-03

房屋租赁合同中英文版10-16

Top