代理进口的三方合同范本

时间:22-09-18 网友

合 同

Contract

合同号:GRG-DD-110401

              日 期:2011-4-4

卖方(Seller): 宝利诺-巴吉数控机械有限公司

地址(Address): Via Palermo, 32-56021 Cascina-Pisa-Italy

买方(Buyer): 上海鼎迪数控设备有限公司

Shanghai Dingdi CNC Equipment Co., Ltd

电话:传真:

地址(Address): 上海市松江区九新公路90弄3号九新商务大厦1611室

代理进口商(Import Agent): 广州无线电集团有限公司

Guangzhou Radio Group Co., Ltd.

地址(Address): 广州市天河区黄埔大道西平云路163号

电话:

本合同由卖方、买方及代理进口商三双方订立,由买方同意购买,卖方同意出售下述商品及服务,并由买方委托代理进口商方负责办理货物进口手续,依据下列条款签订合同:

This Contract is made and agreed by the Seller, Buyer and the Import Agent. The Buyer agrees to buy the Subject below from the Seller, and appoints Import Agent to process the import procedure for the Subjects.

1 合同标的 Subjects

货名(Model)

型号(Spec.)

数量(Piece)

单价(EUR)

总价(EUR )

六轴联动数控加工中心(CNC MACHINE)

MASTER3800

1台

150000

150000

合同总价 (Total Amount):SAY CIF ONE HUNDRED AND FIFTY THOUSAND EURO ONLY

2 交货地点: CIF上海

Destination Port: Shanghai, China.

设备生产国别和制造厂商:意大利、宝利诺-巴吉机械有限公司

Origin of Product: Paolino. Bacci Italy

3 包装:货物应以坚固包装装运,适合长途海运,不受气候变化影响,受到妥善保护,防潮、抗震、防锈。卖方应对由于包装不良,采用不充分或不妥善的防护措施而造成的货物残损及锈蚀负责,并承担因此产生的相关费用。

Packing: To be packed in strong wooden or steel cases or crate, suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the commodity and expenses occurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

4 交货期: 收到30%首付款后110天意大利主要港口发货

Delivery Date: To be delivered within 110 days upon the 30% contract value arrived.

5 保险:由卖方投保“所有险”

Insurance: To be covered by the Seller including ALL RISKS

6 付款条件 Payment Terms

6.1 代理进口商在收到买方货款后 5 个工作日内向卖方电汇支付(T/T)合同总金额的30%;

The Import Agent shall, right after receives the responding money from the Buyer, release 30% contract value to the Seller by T/T

within 5 working days upon the signature of this contract .

6.2 货物装运发货前,代理进口商在收到买方相应货款后,在 5 个工作日内向卖方支付货款的70%相应外汇;

Before the delivery date, the Import Agent shall, right after receives the responding money from the Buyer, release 70% contract value to the Seller within 5 working days.

卖方银行资料如下 Bank Information of the Seller:

Unicredit Spa

Piazza del Pozzetto, 9

56100 Pisa – Italia

IBAN: IT08 U 02008 14006 000003700796

Swift: UNCRITMMLVE

7 代理进口商责任、代理服务费及其他各项进口费用的承担:由买方及代理进口商另行约定

Import charge and the other cost occurring in the import procedure shall be stipulated in the other agreement between Buyer and the Import Agent.

8 装运通知: 卖方应在合同货物装船后的3个工作日内用传真通知进口代理商合同号、货物名、发票金额、毛重、包装尺寸和预计到达时间

Shipping Advice: The Seller shall, 3 working days after shipment is effected, advise by fax the Buyer and Import Agent of the contract number, commodities, quantity, invoiced value, gross weight, measurement of packing, and estimated arrived date.

9 技术资料:由卖方与买方及最终用户另行约定。

Technical Instruction Manual and the other materials: Agreed in the other Agreement between Seller,Buyer and the end user.

10 质量保证:由卖方与买方及最终用户另行规定。

Quality Warranty shall be stipulated in the other Agreement between Seller, Buyer and the end user.

11 安装培训:由卖方与买方及最终用户另行约定。

Installation and training shall be stipulated in the other Agreement between Seller, Buyer and the end user.

12 检验和索赔:.Inspection & Claim:

买方应在货物到达到货口岸后,应申请属地中华人民共和国出入境检验检疫局(以下称CCIQ商检局)就货物检验,并由买方、卖方及CCIQ商检局人员联合开箱。 如发现货物的品质及/或数量与合同或发票不符,除应由保 险公司或货运公司负责的外,买方有权在到货口岸卸货后60天内凭商检局出具之检验证书向卖方索赔。

The Buyer shall apply to local CCIQ Bureau) for inspection after arrival of the goods at port of destination; the goods shall be unpacked with the presence of the staffs of the Buyer, the seller and the CCIQ. Should the quality and /or quantity be found not in conformity with the contract or invoice, except those for which the Insurance Company or the Shipping Company are liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by CCIQ, have the right to lodge claims with the seller, within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

在规定的质保期内,若合同货物在运行时因为其本身不良的质量、工艺或材料而发生损坏,买方应立即书面通知卖方,并有权凭CCIQ出具的检验证书向卖方提出索赔。

Within the guarantee period stipulated in Clause 13 hereof, should damages occur in the course of operation by reason of inferior quality or bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by an Inspection Certificate issued by CCIQ.

索赔应以CCIQ出具的检验证书为依据。卖方收到买方上述索赔通知后,如果在一个月内不予答复,则视为卖方同意买方提出的一切索赔要求。

The Certificate so issued hall be accepted as the base of a claim. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

13 不可抗力:在制造、运输或装卸过程中由于发生不可抗力事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货或不能交货,责任不在卖方,但卖方必须立即将事故通知买方,并在事故发生后14天内将事故发生地官方或商会出具的证书空邮寄交买方为证。如不可抗力持续十周以上,买方有权以书面形式撤销合同。

Force Majeure: In case of Force Majeure, which might occur in the process of manufacturing or in the course of loading or transit, the Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 14 days thereafter, deliver to the Buyer by airmail a certificate issued by the competent government authorities or Chamber of Commerce where the accident occurs as evidence thereof. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel this Contract in written.

14 卖方的违约责任:除本合同14条款规定的不可抗力事故外,如卖方不能在合同规定的期限内交货,买方将在卖方同意支付罚金的条件下同意延迟交货。但罚金总额不得超过迟交货物总价值的1%,罚款比率按每天迟交货物总价值的%计算。如卖方延迟交货超过合同规定时间十周,则买方有权撤销合同,但卖方仍需支付以上罚金,不得推诿或迟延。

The Seller’s Liability for breach of contract: Shall the Seller fail to effect delivery on time as stipulated in this contract, with exception of Force Majeure stipulated in Clause 15 of this Contract, and then the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 1% of the total value of the goods involved in late delivery. The penalty shall be calculated at a rate of % of the total value of the goods involved in late delivery per day. In case the Seller fail to make delivery ten weeks later than stipulated in this Contract, the Buyer shall have the right to cancel this contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

15 买方的违约责任:若买方未按合同约定的期限支付价款,应向卖方支付迟付款项的利息,利息按每天迟付款项的%计算。

The Buyer’s Liability for breach of contract: Should the Buyer fail to make payment on time as stipulated in this contract, the Buyer shall agree to pay the delay interest to the Seller at a rate of % of the overdue payment per day.

16 卖方应承担因进口货物夹带、少报、瞒报、走私、货物估价、产品侵犯中国知识产权等原因致使海关追加税款、追究责任、处以罚款等后果。

The Seller should take the responsibility for the punishment from the customs, because of the entrainment, less declaration, cheating, smuggling, anything violating the law

17 仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方通过友好协商的方式解决。如经协商仍未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会广州分会在广州或上海分会在上海(由申诉人选择),按该会的仲裁规则和程序进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力,任何一方不得上诉法院或其他机构申请更改。仲裁费除仲裁委员会另有裁决外,由败诉一方承担。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with the arbitration rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall be conducted by its Guangzhou Sub-Commission in Guangzhou or by its Shanghai Sub-Commission in Shanghai at the Claimant’s option. The decision made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties, neither party shall seek resource to a court or other authorities to appeal for revision of the decision. The fee for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

18 法律适用:本合同之签订地、或发生争议是货物所在地在中华人民共和国境内或被述人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》,但中国予以保留的除外。

Law application: It shall governed by the law of People’s Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods excluding the reservation clauses of China.

19 本合同使用的术语系根据国际商会《INCOTERMS 2000》。

The terms in the contract based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.

20 文字:本合同中英文具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。

Versions: This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefore, if any, shall be subject to Chinese version.

21 本合同正本一式三份,每方各持一份,自三方签字(盖章)之日起生效。

This Contract is made in three original copies, one for each party, effective since being signed/sealed by both parties.

卖方(Seller):宝利诺-巴吉数控机械有限公司 买方(Buyer):上海鼎迪数控设备有限公司

Shanghai Dingdi CNC Equipment Co., Ltd

签章 (Authorized signature & Seal)

代理进口商(Import Agent):广州无线电集团有限公司

Guangzhou Radio Group Co., Ltd.

签章(Authorized signature & Seal)

《代理进口的三方合同范本》相关文档:

商铺转让三方合同范本(3篇)09-02

电梯安装分包合同(三方合同)09-04

三方合同补充协议书09-05

电梯安装三方安全责任协议09-08

合同转让三方协议书(精选13篇)09-10

三方合作协议书09-11

三方合作协议书09-11

三方合作协议书09-11

三方合作合同范本(8篇)09-11

三方项目合作协议书09-11

Top