经销商授权合同,英文

时间:22-09-18 网友

经销商授权合同,英文

授权协议-中英文

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

甲方: Party A:

乙方: Party B:

甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的

原则,就合作事宜达成如下协议:

Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:

1. 委任

Appointment

甲方授权乙方作为甲方产品 中国 地区的唯一授权经销商。

Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.

所涉及的:

Involves:

2. 有效期

Validity

本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至 年 月 日止。

This Agreement shall become effective as of the date of signature

and seal by both parties. Valid until 当本协议期满,如双方同意续

约,应在本协议有效期满前 个工作日内签署书面续约协

议。

Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.

3. 甲方责任和义务

Party A responsibilities and obligations

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙

方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商

品或服务。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.

在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家

的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。

Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达

到甲方的要求。

Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.

4. 乙方责任和义务

Party B responsibilities and obligations

乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法

的商业活动。

Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of Part A product’s only authorized dealers.

乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订

单。对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两次违

反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。

Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning. For two successive violators, Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all

the rights to this agreement.

5. 退货

Return

如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交

退货申请,甲方应同意退货;

乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否

则,甲方不予退款; 甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。

For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.

The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.

Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.

6. 运保费

Transportation & Insurance Fee

发货时,运保费由甲方承担;

若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;

退货时,运保费由乙方承担。

When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A. If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B. When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.

7. 不可抗力

Force Majeure

因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、

避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协

议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将

发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机

构出具的不可抗力事件证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurre(转载于:www.xiElw.coM 写论文 网:经销商授权合同,英

文)nce.

8. 仲裁

Arbitration

一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。如协商不

成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实

施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through

negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for

arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。

This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

9. 本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。

This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.

本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补

充协议与本协议具有同等的法律效力。

This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign

supplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect.

甲方(盖章):

Party A (STAMP):.

签字代表/The authorized representative :

地址/Add:

电话/Tel:

传真/Fax:

日期/Date:

乙方(盖章): Party B (STAMP): 签字代表/The authorized

representative : 地址/Add: 电话/Tel: 传真/Fax: 日期/Date:

篇二:经销商授权协议中-英文版

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。

Based on the equality and mutual benefit, both parties made and

entered into the following agreement on, both parties should carry

out business according to the following terms and conditions upon

signature.

1. 有关缔约方

The Parties Concerned

甲方:

Party A:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

乙方:

Party B:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

1. 定义

Definitions

当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义

是适用于这两种定义方面的单数和复数形式:

When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

“协议”指本协议附表所附的任何文件 , 包括参照,因为每

个可能不时按照当本协议的条款作出修订;

? “Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any

documents included by reference, as each may be amended from

time to time in accordance with the terms of this Agreement;

? “配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所

制造并用于

连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可

能加进去, 公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计, 要

向乙方邮寄书面通知。每个更改,在书面通知发送给分销商的15

天后生效。 ?

- “Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and

includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

?

?

?

?

? “加盟是指”控制的任何公司,控制,或与公司共同控制。 加

盟指任何人,公司或其他实体: o 拥有,现在还是以后,直接

的或是间接的超过33%的有投票权的股票类表决直接或间接的有

效控制A,或 o 33,或以上的任何其中A部分,或在第(i)

项所述的一方,拥有,现在还是以后,直接或间接,或投票权的

股票类 , 其中A部分,或在段所述(一一党),是在现在还是以

后,直接或间接控制。 “Affiliate means” any company controlled

by, controlling, or under common control with Company. Affiliate means any person, corporation or other entity: o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; or o 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control.“客户”是指任何人谁购

买或租赁产品B部分 “Customer” means any person who

purchases or leases Products from Part B.“投递点”是指在[详细地

址A部分设施]。 传递点是指在[详细地址分销商

的设施]。

- “Delivery Point” means Part A's facilities at [FULL

ADDRESS]. Delivery point means

Distributor's facilities at [FULL ADDRESS].

? “展览”是指该协议所附的展览。

- “Exhibit” means an exhibit attached to this agreement.

“货物”是指图表A中的产品.图表A中的产品可以增加或减少。

A表中的任何产品和附件的变化都要以书面形式告知乙方。每个

变更在通知道分销商15天后方可生效。

? “Goods” means those items described in Exhibit A. Goods may be deleted from or

added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

? “产品”是指商品和配件。 ?

- “Products” means Goods and Accessories

? “领土”是指地理区域 , 在第6条所述。

- “Territory” means the geographic area outlined in Article 6.

?

“商标”是指任何商标,标志,服务标志或其他商业名称,不

论是否登记,

用来表示或描述甲方产品

- “Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial

designation, whether or not registered, used to represent or

describe the Products of Party A.

3. 预约

Appointment

甲方特此任命乙方为授权经销商,在第6条规定的地区销售产

品。 乙方接受并承担任命。A部分 , 即它在法律上是允许这样

做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地区销售甲公司

产品,(ii)不得在乙方代理的地区设任何个人或者公司形式的第

三方加盟来销售乙方所代理的产品。(三)甲方必须尽最大的努力

防止任何其它地区的经销商在乙方所代理的地区出售产品。如果

甲方或任何加盟,直接销售任何产品到乙方所代理的地区,或最

终转售到乙方所代理的地区(除向乙方或乙方指定的一方出售),

要在出销售行为发生之前告知乙方,并须向乙方支付该交易交总

额的10,。此费用作为补偿乙方所支出的广告和其它的相关资本

支出。

Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the

Territory, and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or that Affiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occur, Party

A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.

如果有任何第三方(除乙方和其所属公司)向甲方求购产品,

甲方需将求购信息转给乙方处理。

If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a

party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.

乙方声明 ,在不得到甲方许可的情况下,不得在其代理区外的

地方销售第6条所列的产品。

Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.

4. 产品

Products

LED照明产品:发光管灯,LED灯泡灯,LED筒灯,LED灯条灯,

等由甲方的产品。产品名称已例于表A。甲方可以更改产品的设

计和规格。任何改动需以书面形式告知乙方。甲方发出通知15天

后方可生效。

LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent.

5. 新产品

New Products

如果本公司或任何加盟现在还是以后的生产和销售,或建议制

造或

分发,任何产品比其他的产品,公司应立即通知,或造成这种

加盟通知,分销商这一事实 , 所有有关该产品的细节。 公司

应给予,或须安排的条款和条件不低于原来在这方面的协议所提

供的产品有利于这一问题给予加盟,这些分销商的分销权。

If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or

distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.

篇三:中英文经销商合同

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT经销协议

THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE 1st DAY OF February, 2013, by and between Qualipride International Ltd., (Supplier) a limited liability company organized and existing under the laws of China, with its principal place of business at 93-1 Xinjian Middle Road, Zhoucun, Zibo, Shandong 255300, China and , (Distributor) a organized and existing under the laws of Turkey, with its principal place of business at ;

本协议由山东千千国际贸易有限公司(供应商),根据中国法

律成立和存在的有限公司(主要经营场所:山东省淄博市周村区

新建中路93-1号),和――(经销商),根据土耳其法律成立和存

在的有限公司,(主要经营场所――)于2013年2月1日签订。

ARTICLE I. DEFINITIONS

第一条 定义

When used in this Agreement, the following terms shall have the meanings indicated. The meanings shall be applied whether the singular or the plural form of the term is used.

本协议中的下列术语应有如下描述的意思。该术语无论是单独

使用还是联合使用时,该意思都应适用。

Affiliate means any company controlled by, controlling, or under common control with supplier.

“下属单位”指任何被供应商控制、控制供应商、供应商参股

的企业。

Agreement means this agreement, and the Exhibits, together with all amendments thereto. Attachment means any form or exhibit attached to this agreement.

“协议”指本协议、附件和所有修改文件。“附件”指附加在

本协议后的表格和附件。

Customer means any person who purchases Products from Distributor.

“客户”指任何从经销商处购买产品的人。

Goods means those items described in Attachment A. Goods

may be deleted from or added to Attachment A and their specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within 15 days following the date notice thereof is mailed to Distributor.

“货物”指在附件A中所描述的物品。经销商有权在附件A

删除或增加部分货物,也有权通过信函书面告知经销商货物规格

或设计的变更。这种变更在向经销商寄出信函后15天生效。

Products means Goods.

“产品”指货物。

Specifications means those specifications set forth in Attachment D.

“规格”指在附件D中所列明的规格。

Territory means the following geographic area or areas:

“区域”指下列地理范围:

Trademark means any trademark, logo, or service mark, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Attachment E.

“商标”指在附件E中列明的、在供应商产品上使用或描述的

任何商标、标识和服务标记,不论其是否注册。

ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR

第二条 经销商的指定

Appointment:Supplier hereby appoints Distributor as

Supplier's nonexclusive distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position. It is understood that Supplier cannot lawfully prevent its distributors located elsewhere from supplying Products for sale or use within the Territory and that it has no obligation to do so.

指定:供应商在此指定经销商为在定义区域内非独占经销商,

经销商接受指定。双方理解供应商没权阻止位于其它区域的经销

商在定义区域内销售和使用供应商提供的产品。

Referrals:If Supplier or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory, Supplier shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Distributor.

提示:如在本区域内有任何一方向供应商或其下属单位咨询有

关购买产品事宜,供应商有权或要求下属单位将询价转交给经销

商。

Relationship of Parties: Distributor is an independent

contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement) to incur, assume or create in writing or otherwise, any warranty on the part of Supplier. Supplier shall not exercise any control over any of Distributor's employees, all of who are entirely under the control of Distributor.

Distributor shall be responsible for the acts and omissions of Distributor's employees. Distributor shall, at its own expense, during the term of this Agreement and any extension thereof, maintain full insurance under any Workmen's Compensation Laws effective in the state or other applicable jurisdiction covering all persons employed by and working for it in connection with the performance of this Agreement. Distributor accepts exclusive liability for all contributions and payroll taxes required under Federal Income Tax Law, Federal Social Security Laws and State Unemployment Compensation Laws or other payments under any laws of similar character in any applicable jurisdiction as to all persons employed by and working for it. Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties.

双方关系:经销商是独立的合同签约人,不是供应商法律上的

代表人或代理人,没有权力以书面或其它形式代

表供应商招致、承担任何保证(除非有明确的约定)。经销商的

员工应由经销商控制,供应商无权使用、控制。经销商应对其员

工的行为或疏忽负责。在本协议生效或续展期间,经销商应根据

本州和其它管辖地区的劳动者赔偿法为从事本协议项下工作或与

本协议有关的员工购买充分的保险。经销商应根据管辖区域的联

邦税收法、联邦社会保障法、失业人员补偿法全权负责为其工作

员工及相关人员的收入、薪金和税收。本协议的任何内容都不得

视为双方建立了合伙关系或联营关系。

Sale of Products by Distributor: Distributor shall use its best

efforts to distribute the Products and to fully develop the market for the Products within the Territory. The parties have consulted together and now agree that if Distributor's best efforts are used as provided in this Section, a minimum of Products (Annual Market Potential) will be purchased and distributed in the Territory during the first year of this Agreement. At the beginning of each subsequent year the parties will consult together in good faith and agree on the Annual Market Potential applicable to that year; provided, however, that if they cannot agree, the Annual Market Potential for the immediately Preceding year will apply to the current year.

经销商销售产品:经销商应在本区域内尽力销售产品和充分扩

大市场。双方协商并同意如经销商应尽力在本协议第一年在本区

域内购买和销售最少――产品(年市场潜力)。在此后每年的年初

双方将友好协商并同意当年适用的年市场潜力,但如双方意见没

有统一,那适用上一年的年市场潜力。

Competing Products: Distributor agrees that it will not

distribute or represent any Products in the Territory that compete with the Products during the term of this Agreement or any

extensions thereof.

竞争产品:经销商同意在本协议有效期或续展期内将不在本区

域销售或代表其它有竞争产品。

Advertising: Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. At all times during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products. Distributor shall submit samples of all proposed advertisements and other promotional materials for the Products to Supplier for approval and Distributor shall not use any such advertisements or promotional materials without having received the prior written consent of Supplier to do so. Distributor shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Trademarks.

广告:经销商有权在本协议有效期或续展期内做广告宣传或表

明自己授权经销商的身份,有权在广告或推广活动中使用供应商

的商标。经销商应事先将广告或宣传资料的样稿提交供应商批准,

经销商不得未经供应商书面同意进行广告宣传。经销商不得拥有

供应商商标的任何权利和利益,除非本协议另有约定。

New Products: If Supplier or any Affiliate now or hereafter

manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any new product other than the Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that new product. Distributor may request from Supplier distribution rights for that new product in the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be specified fully in that offer. That offer shall contain

a full description of the subject new product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning the new product or the offer. If Distributor fails to accept such offer, Supplier or the Affiliate may then offer the new product

to another party for distribution in the Territory, but may not offer it on terms and conditions more favorable than those offered to Distributor. If Supplier or the Affiliate desires to make a better offer to another party, Supplier shall first, or shall cause the affiliate first to, make such better offer to Distributor in accordance with the procedure set forth above.

新产品:供应商或其下属单位现在或将来生产或销售或拟生产

销售其它新产品,供应商应及时通知或促使其下属单位通知经销

商有关的详细情况。经销商可以要求在该区域或部分区域的经销

商,如经销商要求,则供应商有权授予或促使下属单位授予经销

权,该经销权不低于本协议约定的条款和条款。如经销商没有获

得本地区的经销权或部分地区的经销权,而供应商以后又希望经

销商在本地区或部分地区经销,供应商或促使其下属单位书面发

出列明经销条款和条件的要约。这要约应包括完整的说明和操作

方式。经销商可以要求供应商提供详细信息,供应商和下属单位

应及时提供。如经销商拒绝接受要约,则供应商有权向任意方发

出要约,但该要约的条件不能优于发给经销商的。如供应商和下

属单位拟向任意方发出的要约优先发给经销商的条件,则应按上

述规定程序操作先向经销商发出要约。

Confidential Information: Written Technical data, drawings, plans and engineering in technical instructions pertaining to the Products are recognized by Distributor to be secret and confidential

and to be the property of Supplier. Those items shall at all times and for all purposes be held by Distributor in a confidential capacity and shall not, without the prior written consent of Supplier, (i) be disclosed by Distributor to any person, firm or corporation, excepting those salaried employees of Distributor who are required to utilize such items in connection with the sale, or servicing of Products during the term of the distributorship created by this Agreement or any extension thereof, or (ii) be copied or used by Distributor, its employees or agents at any time following the expiration or termination of this Agreement or any extension thereof. Supplier may require as a condition to any disclosure by Distributor pursuant to this Section that any salaried employee to whom disclosure is to be made sign a confidentiality agreement, enforceable by Supplier, containing terms satisfactory to Supplier.

保密信息:经销商获得的有关产品的书面的技术数据、图纸、

计划和工程技术指导是保密的,所有权归供应商。无论任何时候、

出于任何目的,经销商仅能秘密地持有这些资料,未经供应商书

面同意不得:1,向任何人、商行、公司披露,除非经销商员工在

本协议有效期或续展期内为了销售、服务产品而使用需要。2, 在

本协议或续展期终止后,经销商的员工复制、使用。供应商根据

本款可以要求经销商与接触保密信息的员工签订可执行的保密协

议,其内容满足供应商的要求。

ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS

第三条 采购和销售条款

Purchase of Product: Distributor shall purchase its requirements for the Products from Supplier. Such requirements shall include purchasing and maintaining an inventory of Products that is sufficient to enable Distributor to perform its obligations hereunder, and at least sufficient amount of demonstration samples of the Goods. Supplier shall supply to Distributor sufficient Products to enable Distributor to meet the full demand for Products in the Territory. All orders for Products transmitted by Distributor to Supplier shall be deemed to be accepted by Supplier at the time such orders are received by Supplier to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement and Supplier shall perform in accordance with all accepted orders. Supplier

shall confirm its receipt and acceptance of each order within 3 days of receipt of the order.

产品采购:经销商应向供应商购买必备产品,包括采购、维持

经销商能履行本协议义务的一定量产品库存,和至少足够数量的

展示样品。供应商应提供经销充足的产品以满足本区域产品需求。

经销商向供应商下的符合协议条款要求的订单到达供应商则视为

供应商接受该订单,供应商应按接受的订单履行义务。供应商应

在收到订单后3天内确认收到和接受订单。

Purchases for Resale:All Products purchased by Distributor shall

be purchased solely for commercial resale, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and

demonstration purposes.

转售采购:经销商购买产品是为了商业转售,除经销商为了广

告、展示所需。

Order Procedure: Each order for Products issued by Distributor to Supplier under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the delivery date or dates and the description and quantity of Products which are to be delivered on each of such dates. An order for Products shall not provide a delivery date less than 3 days after the date that order is delivered to Supplier.

订单程序:经销商下的每张订单都应明示订单性质,并进一步

明确交付日期、规格和不同日期应发的数量。订单的交付日期不

得少于供应商收到订单后3天。

Cancellation of Orders: All cancellation of orders by Distributor

shall be in writing, or if not initially in writing, shall be confirmed in writing. If Distributor cancels an order, which has been accepted by Supplier, Distributor shall reimburse Supplier for any cost incident to such order incurred by Supplier prior to the time it was informed of the cancellation.

订单取消:经销商应书面取消订单,如最初未采用书面形式,

应事后书面确认。如供应商接受经销取消订单,经销商应赔偿供

应商因此所产生的截止到通知取消前的所有费用。

Purchase Price: The prices for Goods, and any discounts applicable thereto, are set forth in Attachment A. All prices are F.O.B. the Delivery Point. If the price for any Product is not set forth on Attachment A and Distributor nevertheless orders such a Product from Supplier, the parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that Product at a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.

《经销商授权合同,英文》相关文档:

Followyourheart炼金术士读后感英文09-05

Followyourheart炼金术士读后感英文09-05

Followyourheart炼金术士读后感英文09-05

签证英文模板-公司营业执照(副本)翻译件09-12

营业执照英文模版翻译英文版09-12

签证英文模板-公司营业执照(副本)翻译件09-12

2022新年英文演讲稿09-14

合同范本之居间服务合同英文09-17

三方代理协议英文09-18

经销商授权合同,英文09-18

Top