软件购买协议-中英文对照版-专业律师修订

时间:23-09-21 网友

SOFTWARE ACQUISITION AGREEMENT

软件购买协议

This Software Acquisition Agreement ("Agreement") is made this day of (month), 20xx ("Effective Date"), by and between:

本软件购买协议("协议")由下述双方于20xx年 月 日(“生效日期”)签订:

1-(A公司英文名称), a company incorporated pursuant to the laws and regulations of CHINA, conducting its activities pursuant to commercial license No.xxxx(公司号码)issued by CHINA, having its address at –(英文地址)represented for the purpose of this Agreement by(A公司英文名称);(hereafter referred to as "Software Purchaser" which expression shall include its subsidiaries, affiliated ,parent and sister companies ).

1-(A公司中文名称),即一家按中国法律法规成立并凭借中国出具的编号为No.xxxx(公司号码)的商业执照开展业务的公司(以下简称“软件采购商”,包括其子公司、附属公司、母公司和姐妹公司),公司地址位于(中文地址)。(A公司中文名称)代表该公司处理与本协议相关的事务。

AND;

2-(B公司英文名称), a company incorporated pursuant to the laws and regulations of CHINA, conducting its activities pursuant to commercial license No.xxxx(公司号码)issued by CHINA, having its address at –(英文地址)represented for the purpose of this Agreement by(B公司英文名称);(hereafter referred to as "Software Seller" which expression shall include its subsidiaries, affiliated ,parent and sister companies ).

2-(B公司中文名称),即一家按中国法律法规成立并凭借中国出具的编号为No.xxxx(公司号码)的商业执照开展业务的公司(以下简称“软件销售商”,包括其子公司、附属公司、母公司和姐妹公司),公司地址位于(中文地址)。(B公司中文名称)代表该公司处理与本协议相关的事务。

Together referred to as the “Parties “and singularly as a “Party” in this Agreement.

在本协议中上述两方合称为“双方”,单独称为“一方”。

RECITALS

鉴于条款

A. The Software Seller owns all right, title, and interest in and to that certain IT program and documentation identified as XXX(软件名称) ("Software"), the functional specifications for which are set forth in Exhibit A hereto;

A.软件销售商拥有被视为XXX(软件名称)的特定IT程序和文件(“软件”)的所有相关权利、所有权和利益,所述软件的功能说明见协议附件A;

B. The Software Seller desires to authorize the Software to Software Purchaser, to provide the customization and integration services and after that support and maintenance services (“Maintenance Services”), and Software Purchaser desires to buy, acquire the Software license and appoint the Software Seller for the Software’s Maintenance Services , in accordance with the terms and conditions of this agreement;

B.按照本协议条款和条件,软件销售商希望向软件采购商授权软件,同时希望提供定制和集成服务并在之后提供支持和维护服务(“维护服务”),而软件采购商希望购买并获得软件授权,并指定软件销售商提供软件维护服务;

NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Software Purchaser and Software Seller, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

因此,现在,基于善意及等价有偿的原则(双方特此对原则的接受和充分性予以确认),软件采购商和软件销售商特此达成如下协议,并接受下列协议的约束:

AGREEMENT

协议

1. DEFINITIONS

1.定义

Basic Software means the XXX(软件名称) software along with all the Source Code in relation to the software and all System Documentation and User Documentation.

基础软件指XXX(软件名称)以及所有与其相关的所有源代码,系统文档和用户文档。

Customised Software means the software developed by the Software Seller based on the customisation requirements of the Software Purchaser in accordance with Exhibit B along with all the Source Code in relation to the software and all System Documentation and User Documentation.

定制化开发软件是指软件卖方根据软件购买者在附件B中提出的定制要求进行的软件开发中所涉的所有源代码,系统文档和用户文档。

Insolvency Event means, in respect of any person:

资不抵债/破产是指就任何一方而言,出现以下任一情况:

(a) the person is unable to, or states that it is unable to, pay its debts as they fall due or stops or threatens to stop paying its debts as they fall due;

(b) any indebtedness of the person is subject to a moratorium;

(c) a liquidator, provisional liquidator or administrator has been appointed to any property of the person or an event occurs which gives any other person a right to seek such an appointment;

(d) an order has been made, a resolution has been passed or proposed in a notice of meeting or in an announcement to any recognised securities exchange, or an application to court has been made for the winding-up or dissolution of the person or for the entry into of any arrangement, compromise or composition with, or assignment for the benefit of, creditors of the person or any class of them;

(e) a security interest becomes enforceable or is enforced over, or a writ of execution, garnishee order, mareva injunction or similar order has been issued over or is affecting, all or a substantial part of the assets of the person; or

(f)the person has otherwise become, or is otherwise taken to be, insolvent in any jurisdiction or an event occurs in any jurisdiction in relation to the person which is analogous to, or which has a substantially similar effect to, any of the events referred to in paragraphs (a) to (e) above.

(a)该人未能或表示其无法在债务到期时偿还债务,或者在债务到期时停止或者威胁停止债务偿还的义务;

(b)该人的任何债务均须予以暂停;

(c)已经委任清盘人,临时清盘人或管理人;或者已经发生相关事件构成委任清盘人,临时清盘人或管理人的事由;

(d)已作出命令,已在会议通知或通知中向任何认可证券交易所通过或提呈决议案,或已就该人的清盘或解散向法院提出申请或与任何人或其任何类别的债权人订立任何安排,妥协或组成或转让的权利;

(e)担保权益可以强制执行,或强制执行,或执行令,强制令,资产禁止令或类似命令已发出或影响该人的全部或大部分资产;要么

(f)该人已在任何司法管辖区内破产;或以其他方式被破产;或在任何司法管辖区内发生与该人有关的任何与(a)至(e)项等同/实质上类似的事件。

Intellectual Property Rights means all patents, copyrights, design rights, trademarks, service marks, trade secrets, know-how, database rights and other rights in the nature of intellectual property rights (whether registered or not) and all applications for the same which may now or in the future subsist anywhere in the world, including the right to sue for and recover damages for past infringements.

知识产权是指知识产权(无论是否已注册)的所有专利,版权,设计权利,商标,服务标记,商业秘密,专有技术,数据库权利和其他权利,以及所有相关的知识产权申请。现在或将来存在于世界任何地方,包括起诉和追回过去侵权的损害赔偿的权利。

Legacy System means the Software Purchaser current SAP system with all its peripherals and customization.

遗留系统系指软件采购商的现有SAP系统,包括全部相关外围设备和定制服务。

Open-Source Software means any software programs included in the Supplier Software which are licensed under any form of open-source licence meeting the open source initiative's open source definition.

开源软件是指供应商已经登记公开的源代码中包含的任何软件程序,它们以任何形式满足已经开放的源代码的定义。

Software means, collectively, the full retail version of the Basic Software (as defined above) and the Customised Software (as defined above),with the full modules as specified in Exhibit A.

本协议所指的软件是指含基础软件(定义见上)和在其基础上进行的定制化开发(定义见上),具有附件A中所列举的所有模块。

Software Go Live Date means the date whereby Software Seller has delivered and installed the Software at the Software Purchaser’s premises , the Software Purchaser has accepted the Software, and the Software has successfully been used by the Software Purchaser in its daily operations.

软件启动日期是指软件销售商在软件采购商处所交付和安装软件的日期,软件采购商已接受并且已成功使用该软件进行日常操作。

Software Trade Secret means any scientific or technical information, design, process, procedure, formula, or improvement included in the Software that is valuable, not generally known in the industry, and gives the owner of the Software a competitive advantage over those competitors who do not know or use such information.

软件商业秘密系指软件中包含的有价值、行业内未普遍知晓、能够给软件使用者带来胜过不知晓或不适用此信息的竞争对手的竞争优势的任何科学或技术信息、设计、工艺、程序、公式或改进措施。

Source Code means the source code of the Software to which it relates, in the language in which the Software was written, together with all related flow charts and technical documentation, all of a level sufficient to enable the Software Purchaser's development personnel to understand, develop and maintain that software.

源代码系与本协议下软件相关的原始代码,以软件编写的语言,以及所有相关的流程图和技术文档,所有级别都足以使软件采购商的开发人员能够理解,开发并维护该软件。

System Documentation means all documentation used in the development and updating of the Software, including but not limited to, design or development specifications, error reports, and related correspondence and memoranda.

系统文档系指所有用于软件开发和更新的文件,包括但不限于设计或开发说明、错误报告和相关相关信函和备忘录。

User Documentation means the end-user instruction manual that usually accompanies the Software instructing end users in the use of the Software in electronic form.

用户文档系指一般包括指导终端用户使用软件的电子表格软件的终端用户操作手册。

2. Intellectual property

2. 知识产权

2.1. The ownership of the Basic Software and all Intellectual Property Rights in relation to the Basic Software shall remain with the Software Seller.

2.1.软件销售商对基础软件享有知识产权权利。

2.2. The ownership of the Customised Software and all Intellectual Property Rights in relation to the Customised Software shall vest in the Software Purchaser.

2.2.软件采购商对定制化开发软件享有知识产权权利。

2.3 The Software Seller grants, subject to the terms and conditions of this Agreement, the Software Purchaser and its affiliates the non-exclusive, non-transferable and irrevocable right, to use the Basic Software from the Software Go Live Date for any activity in the course of business of the Software Purchaser. The Software Purchaser agrees that it may not offer, provide or sell the Software (including the Customised Software) to any third party without the prior written consent of the Software Seller, such consent not to be unreasonably withheld or delayed.

2.3软件销售商根据本协议的条款和条件,授予软件购买商及其关联公司对基础软件非独占,不可转让和不可撤销的使用权,以便其在软件上线后进行任何正常业务使用。软件购买商同意,未经软件销售商事先书面同意(该书面同意不得被无故拒绝或者拖延),不得向任何第三方有偿/无偿提供,或出售本软件(包括定制化开发软件)。(关键条款)

3. DELIVERY OF PHYSICAL OBJECTS AND CUSTOMIZATION OF SOFTWARE

3.实物提供和软件定制

3.1. Within one year after the effective date of this Agreement, after completing customization according to the Exhibit B , Software Seller shall deliver to Software Purchaser (1) its entire inventory of copies of the Software in object code form, consisting of disks; (2) a master copy of the Software (in both source and object code format), which shall be in a form suitable for copying; and (3) all System Documentation and User Documentation pertaining to the Software. For the avoidance of doubt, the Parties acknowledge and agree that all System Documentation and User Documentation pertaining to the Software shall be in English, documented and explained in a form and content to the satisfaction of the Software Purchaser.

3.1.在本协议生效日期过后一年内,软件销售商应在完成附件B的定制服务后向软件购买商提供(1)目标代码形式的全部库存软件拷贝(磁盘)、(2)适合复制的软件原版拷贝(源代码和目标代码形式)和(3)与软件有关的全部系统文档和用户文档。所有文档均应为英文,并以软件购买商满意的形式和内容进行记录和解释。

3.2. Software Seller shall be leading and shall be solely responsible for the customization of the Software for the Software Purchaser’s requirements. The customization exercise shall start on date of both parties signing this Agreement and shall continue for a period of ( ) months.

3.2.软件销售商应主导并全权负责软件采购商要求的软件定制。定制工作应自双方签订本合同之日开始并持续( )个月。

3.3 The Parties hereby agree that the customization process shall be implemented according to the Exhibit B hereto agreed between the Parties.

3.3.双方特此同意,定制流程应按照双方协定的协议附件B。

3.4. For the purpose of migration and customization of the Software as per this Agreement and as per Exhibit B attached, Software Seller, shall, at his own expenses, hire and engage a team to execute the entire exercise. If the Software Seller requires a part of the said engaged team to work from (地区)while the other part shall be required to work from the(地区), hence, the Parties hereby agree that the (地区)team shall comply with the employment rules and regulations and human resources policies and procedures as applied in(地区),while the(地区)Team shall comply with the employment rules and regulations and human resources policies and procedures as applied in the Emirate of (地区). The Software Seller shall incur all team costs and associated expenses of any kind allocated in both(地区)and(地区) (i.e. visa, work permits, accommodation, transportation, salaries, travel expenses, benefits etc…).

3.4.为按照本协议和协议附件B进行软件迁移和定制,软件销售商应在自行承担费用的条件下雇佣一个团队来执行全部工作。如果软件销售商要求上述雇佣团队的一部分人员在(地区)工作,而另一部分人员在(地区)工作,则双方特此同意,(地区)团队应遵守(地区)适用的雇佣规章制度及人力资源政策和程序,而(地区)团队应遵守(地区)的雇佣规章制度及人力资源政策和程序。软件销售商应承担在(地区)和(地区)产生的全部团队成本和任何类型的相关费用(即:护照、工作许可证、住宿、交通、薪水、差旅费、福利等)。

3.5. The Parties hereby agree that the Software Seller will always remain solely responsible for the entire migration and customization exercise as per this Agreement. The Software Seller should complete software usage training work immediately upon handing the software, and the training should not extend more than [ ] month. The Software Purchaser must ensure full availability of staff to fulfill the training as per schedule. Any delays in that will be the responsibility of the Software Purchaser. The Software Purchaser shall endeavor to assist the Software Seller team in managing the team allocated to the UAE as per the above clause, for the purpose of ensuring good synergy and efficient implementation of the Software, bridging any gap between the Software and the Legacy System, avoiding any impediment in the customization of the Software and /or any disruption in the Legacy System.

3.5.双方特此同意,软件销售商应始终按照本协议全权负责整体迁移和定制工作。交付软件后,软件销售商应立即完成软件使用培训,而且培训时间不得超过( )个月。采购商必须确保职员能够完全按照计划完成培训。如出现任何延迟,责任应由采购商承担。软件采购商应尽力协助软件销售商团队对按照上述条款派往阿拉伯联合酋长国的人员进行管理,以确保软件的良好协同效应和有效实施,填补软件和遗留系统之间的任何缺口,同时避免软件定制过程中出现任何障碍和/或遗留系统出现任何破坏。

3.6 The Software Go Live Date shall be within( )months from the date of this Agreement. Following delivery and installation of the Software by the Software Seller in the premises of the Software Purchaser, the Parties shall carry out the acceptance tests in relation to the Software at least [ ] calendar days before the Software Go Live Date. No acceptances tests shall be conducted without both the Parties being present at the time of the tests. If the acceptance criteria are adjusted, the final written confirmation of both Parties shall prevail. Following the acceptance tests in relation to the Software, if the Software Purchaser accepts the Software, the Software Purchaser shall sign the acceptance certificate. If the Software is not accepted by the Software Purchaser for any valid and reasonable grounds, the Software Purchaser shall notify the Software Seller of its reasons for non-acceptance and the Software Seller shall use all reasonable endeavours to address such concerns of the Software Purchaser. If the Parties are unable to resolve the acceptance of the Software within [ ] calendar days (or such days as mutually agreed between the Parties) from the date on which the Software Purchaser notifies its non-acceptance of the Software stating valid and reasonable grounds for such non-acceptance, the Parties shall negotiate in good faith to amicable resolve any disagreement over the Software. If the Parties are unable to amicably resolve such dispute within [ ] calendar days, either Party may refer such dispute to arbitration in accordance with this Agreement.

3.6.软件应该在本协议签署生效后的( )个月内完成开放并上线。在软件采购商所在地进行软件安装之后,双方应在上线运行前【 】天实施验收测试。在验收测试中,双方均应同时在场。如果验收标准有调整,应以双方最终确认的书面标准为准。确认验收后,软件采购商应在验收证书上签字。如果软件采购商出于其理由拒接签署验收证书,软件销售商应该尽全力解决软件收购商提出的问题。如果双方无法在【 】天(或者由双方一致协商同意的任一时间期限)内解决该问题(该时限的起算点为软件采购商以合理并充分的理由拒绝签收并通知软件销售商),双方应该秉持善意的原则协商解决。如果双方无法在【 】天内解决该问题,任何一方都有权将该争议移交仲裁解决。

3.7 The system acceptance criteria are as follows:

系统验收标准如下所示:

(1)The Software function listed in EXHIBIT A are working properly.

(1)附件A中列出的软件功能运行正常。

(2) The Customised Software complies with the requirements set out in Exhibit B according to requirements of Software Purchaser.

(2)附件B中列出的软件采购商的软件定制开发和集成服务运转正常。

(3) The Software is functional with the Software Purchaser’s hardware and cloud systems.

(3)该软件能够在软件采购商所使用的硬件和云系统软件下运营良好。

4. PAYMENT(关键条款)

4.付款

4.1.The Parties hereby agree and confirm that the Basic software license price and the Price of the customization of USD million (the Price) comprises the price of the Software and all its related rights in addition to any modification on the Software to be done by the Software Seller at any time and to any kind of costs or associated expenses required for the migration and customization of the Software including but not limited to the expenses mentioned in Section 3.4 of this Agreement. Any additional costs or expenses exceeding the Purchase Price shall be borne by the Software Seller.

4.1.双方特此同意并确认,除软件销售方在任何时间对软件进行的任何修改以及任何类型的成本或相关费用外, 万美元(系下所称的“合同价格”)包括定制价格和软件许可证的价格。本软件的迁移和定制所需,包括但不限于本协议第3.4节中提到的费用。超出购买价格的任何额外费用或开支应由软件销售方承担。

4.2. Payment Conditions. 举例金额(关键条款)

(a). Advance payment: Within()working days after the Effective Date, Software Purchaser will pay [ ] % of the Price to Software Seller, which is USD 100 (One Hundred USD) . Another[ ]% USD 100 (One Hundred USD) is due() months after the first payment.

(b). Acceptance payment: After the software is accepted by the Software Purchaser (the Acceptance Date), within [ ] working days of the Acceptance Date, Software Purchaser will pay [ ] % of the Price to Software Seller, which is USD 100 (One Hundred USD).
(c). Warranty payment: The software warranty period is()year, (i.e.,()year from the Acceptance Date). Within [ ] working days after the expiration of the software warranty, Software Purchaser will pay [ ] % of the Price to Software Seller, which is USD 100 (One Hundred USD).

4.2付款方式

(a)本协议签署后()个工作日内,软件采购方将向软件销售方支付协议总金额的[ ]%,即100美元(100美元)。 首次付款后()个月内支付软件采购方另外[ ]%的首付款,即100美元(100美元)。

(b)验收付款:软件验收后()个工作日,软件采购方向软件销售方支付协议总金额的[ ]%,即100美元(100美元)。

(c)保修付款:软件保修期为()年(即,在接受系统在线验收后()年)。在软件保修期满后的()个工作日内,软件采购方者将向软件销售方支付协议总金额的[ ]%,即100美元(100美元)。

4.3 Software Purchaser is obliged to pay the appropriate amount of the Price in accordance with this Agreement to the Software Seller after the Effective Date.

4.3 在协议签署并生效后,软件采购方应当支付相应的金额。

4.4. Taxes. The Price payable to Software Seller by Software Purchaser under this Section 4 is inclusive of any taxes, customs duties, or similar tariffs and fees which Software Seller may be required to pay or collect upon the delivery of Software or upon collection of the fee.

4.4.税费。本第4节规定的应由软件采购商支付给软件销售商的费用包括所有税费、海关税或软件销售商在交付软件或收取费用时可能需要支付或收取的类似关税和费用。

4.5 Maintenance fee. Section 7

4.5.管理费。第7节

5. WARRANTIES

5. 担保

5.1. Software Seller represents and warrants that:

5.1.软件销售商声明并承诺:

(a) it has developed the Software entirely through its own efforts for its own account and that the Software is free and clear of all liens, claims, encumbrances, rights (including, but not limited to, Intellectual Property Rights), or equities whatsoever of any third party.

(a)其完全是通过自己的努力为自己的账户开发本软件的,本软件是自由的,不存在任何第三方的留置权、索赔、产权负担、权利或权益。

(b) the Software does not infringe any patent, copyright, or trade secret of any third party;

(b) 本软件未侵犯任何第三方的任何专利、版权或商业秘密;

(c) the Software is fully eligible for protection under applicable copyright law and has not been forfeited to the public domain; and that the source code and system specifications for the Software have been maintained in confidence;

(c) 本软件完全符合适用著作权法的保护条件,不属于公共领域;该软件的源代码和系统规范已得到保密;

(d) all personnel, including employees, agents, consultants, and contractors, who have contributed to or participated in the conception and development of the Software either (1) have been party to a work-for-hire relationship with Software Seller that has accorded Software Seller full, effective, and exclusive original ownership of all tangible and intangible property arising with respect to the Software or (2) have executed appropriate instruments of assignment in favor of Software Seller as assignee that have conveyed to Software Seller full, effective, and exclusive ownership of all tangible and intangible property thereby arising with respect to the Software;

(d) 所有(包括雇员、代理人、顾问和承包商)导致或参与软件设想和开发的人员要么(1)是与软件销售商建立了雇佣关系的人员,软件销售商已赋予与软件有关的所有有形和无形财产享有完全、有效和专有的原始所有权或(2)已签署以软件销售商为受让人的适当转让文书,该转让文书已向软件销售商转让与软件有关的所有有形和无形财产享有完全、有效和专属所有权;

(e) There are no agreements or arrangements in effect with respect to the marketing, distribution, licensing, or promotion of the Software by any independent salesperson, distributor, sub licensor, or other remarketer or sales organization.

(e)任何独立的销售员、分销商、子许可方或其他再销商或销售组织均未就本软件的营销、分销、许可或推广达成有效的协议或安排。

5.2. Software Purchaser represents and warrants that:

5.2.软件采购商声明并保证:

(a) Software Purchaser shall not sell the Software or any right of it to a third party without the prior written approval of the Software Seller. Software Seller shall render its decision within (10) days from the date of receiving a written request from Software Purchaser.

(a) 未经软件销售商事先书面批准,软件采购商不得将该软件或其任何权利出售给第三方。软件销售商应在收到软件采购商书面要求之日起(10)天内作出决定。

5.3. Software Seller covenants that:

(a) neither the Software nor any of its new releases, versions and updates shall infringe the Intellectual Property Rights of any third party;

(b) the Software shall meet all the requirements of the Software Purchaser, as set out in Exhibit B;

(c) the Software shall be compliant with the applicable laws of (软件使用地).

(d) no Open-Source Software shall be used in the customised development of the Software;

5.3.软件销售方保证在软件使用过程中,

(a)本软件或其任何新版本,更改的版本和更新均不得侵犯任何第三方的知识产权;

(b)软件应满足软件购买者的所有要求,如附件B所示;

(c)本软件应符合(软件使用地)的适用法律。

(d)在定制化开发软件时不得使用开源软件;

6. PROTECTION OF TRADE SECRETS

6. 商业秘密保护

6.1. The Parties agree to hold each other's Confidential Information in confidence for a period of ten (10) years following the Effective Date of this Agreement. The Parties agree, that unless required by law, they shall not make each other's Confidential Information available in any form to any third party or to use each other's Confidential Information for any purpose other than the implementation of this Agreement. Each Party agrees to take all reasonable steps to ensure that Confidential Information is not disclosed or distributed by its employees or agents in violation of the terms of this Agreement.

6.1.双方同意在本协议生效之日起的十(10)年内,将彼此的机密信息保密。双方同意,除非法律要求,双方不得将对方的机密信息以任何形式提供给任何第三方,或将对方的机密信息用于履行本协议之外的任何目的。各方同意采取一切合理措施,确保其雇员或代理人不违反本协议条款披露或分销机密信息。

6.2. A party's "Confidential Information" shall not include information that: (a) is or becomes a part of the public domain through no act or omission of the other Party; (b) was in the other Party's lawful possession prior to the disclosure and had not been obtained by the other Party either directly or indirectly from the disclosing Party; (c) is lawfully disclosed to the other Party by a third party without restriction on disclosure; (d) is independently developed by the other Party; or (e) is required to be disclosed by any judicial or governmental requirement or order (provided that Recipient timely advises the disclosing party of the governmental demand for disclosure).

6.2.一方的“机密信息”不包括以下信息:(a)未经另一方的作为或不作为而成为或是公共领域的一部分的信息;(b)在披露之前,属于另一方的合法拥有,而另一方并未直接或间接地从披露方获得的信息;(c)由不受披露限制的第三方依法向另一方披露的信息;(d)由另一方单独开发的信息;或(e)任何司法或政府要求或命令披露的信息(前提是接收方及时告知披露方政府要求披露的信息)。

6.3. Notwithstanding Sections 6.1 and 6.2, Software Seller agrees that from and after the Effective Date, and for so long thereafter as the data or information remains Software Trade Secrets, Software Seller shall not use, disclose, or permit any person not authorized by Software Purchaser to obtain any Software Trade Secrets (whether or not the Software Trade Secrets are in written or tangible form), except as specifically authorized by Software Purchaser.

6.3.尽管根据第6.1节和6.2节,软件销售商同意自生效之日起及以后,且在该日期之后的很长一段时间内,除非得到软件采购商的特别授权,该等数据或信息仍为软件商业秘密,软件销售商不得使用、披露或允许未经软件采购商授权的任何人获取任何软件商业秘密(无论软件商业秘密是否以书面形式或有形形式存在)。

7. SUPPORT AND MAINTENANCE

7. 支持和维护

7.1. The Parties hereby agree to engage the Software Seller for the maintenance of the Software starting from the date of Software Go Live Date. The maintenance is renewable with yearly maintenance fees of USD ( USD). This service includes regular maintenance, and any upgrades that the Software Seller makes to the Software. There will be no additional fees over the USD to obtain these upgrades. Maintenance services do not include new requirement or new functional development, for which both Parties had not agreed in prior. In case the Software Purchaser wishes to stop the maintenance service, then a written notice of 90 days must be sent to the Software Seller prior to the expiry of the relevant Maintenance Services period.

7.1.双方特此同意自“软件启动”之日起,软件销售商自行维护软件,每年维护费为 美元( 美元)。该项服务包括定期维护,以及销售商对软件进行的任何升级。超过 美元的部分将不需要支付额外费用来获得这些升级。维修服务不包括双方事先未约定的新需求或新功能开发。如果采购商希望停止维修服务,则必须在当期服务到期前向销售商发出90天的书面通知。

7.2The maintenance fee is free for the first year. In the first month of the maintenance service period, the Software Purchaser pays the Software Seller the maintenance fee for the current year.

7.2维护费用第一年免费,此后维护服务期首月,软件采购商向软件销售商支付当年维护费用。

7.3. With respect to the Maintenance Services to be provided by the Software Seller to the Software Purchaser, the Software Seller covenants:

对于向软件采购商提供的维护服务,软件销售商做出如下保证:

(a) it shall perform the Maintenance Services in relation to the Software’s operational requirements and shall provide, at the Software Purchaser’s premises, all technical services, technical support and technical training in a timely, reliable and professional manner, in conformity with best industry practice by a sufficient number of competent support staff with appropriate skills, qualifications and experience, and has and will at all times have the ability and capacity to meet such requirements;

(b) it is in compliance with, and shall perform the Maintenance Services in compliance with, all applicable law and regulations;

(c) in respect of any new releases or upgrades (collectively, the New Releases) to the Software:

(i) no New Releases delivered by the Software Seller in accordance with the Maintenance Services will adversely and/or materially affect the performance or functionality of the Software;

(ii)each new Release will be compatible with the hardware and cloud infrastructure of the Software Purchaser; and

(iii) the implementation of New Releases shall not necessitate the upgrading or replacement of the hardware and cloud infrastructure of the Software Purchaser which at the date of issuance of the New Release is interfacing with the earlier release.

(a)软件销售商应执行与软件操作要求相关的维护服务,并应在软件购买商所在地现场以及时,可靠和专业的方式提供所有技术服务,技术支持和技术培训,需符合行业内最佳的服务标准,由数量充足、技能完备、资格和经验合格的支持人员进行操作;软件销售商需在任何时候都有能力和能力满足这些要求。

《软件购买协议-中英文对照版-专业律师修订》相关文档:

中英文对照三方合同09-18

涉外劳务派遣合同中英文对照传10-03

中英文对照合同范本10-03

劳务用工派遣协议中英文对照10-03

中英文对照版合同翻译样本10-03

外贸合同中英文对照10-03

中英文对照房屋租赁合同10-16

房屋租赁合同(中英文对照版)10-16

金融借贷合同中英文对照10-26

金康合同书中英文对照(整理打印版)10-26

Top