燃料油重油销售和采购合同(中英对照)

时间:22-10-01 网友

SALES AND PURCHASE CONTRACT FOR

Heavy Fuel Oil Mazut M100 Gost 10585—75

燃料油(重油)M100 GOST 10585-75销售和采购合同

This Contract made on this 18th May 2013.

Between: 签约方

HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SELLER:—以下简称卖方:

COMPANY NAME:

卖方公司名称:

ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:

E – MAIL ADDRESS:

REPRESENTED BY:

TITTLE:

DATE:

HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BUYER:—以下简称买方:

COMPANY NAME :

公司名称:

ADDRESS :

地址:

TELEPHONE NUMBER :

电话:

REPRESENTED BY :

代表:

TITLE :

DATE :

(Hereinafter shall be referred to collectively as “Parties" or singularly as “Party”).Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:

(以下统称“双方”或单独作为“甲方”).然而,双方相互接受的一般条款和定义,国际贸易术语解释通则“2000年版最新修订,具有下列术语充分理解和接受:

DEFINITIONS:定义

Metric Ton A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1,000 kg) 公制吨的重量相当于措施一千千克重量(1000公斤)

Commodity 300,000 Metric Tons per Month elsewhere is this Contract also referred to as “Product” or “Fuel Oil M100”, the specifications for which appear in Annex A attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract。
商品每月30万吨,本合同其它地方也称为“产品”或“燃料油M100”, 本协议在附录1还提到该商品详细材质单,也是本合同的组成部分。

Day天

Means a Calendar day, unless differently specified。

是公历天的意思,除非特殊说明

Month月

Means a Gregorian calendar month.

是公历月的意思

Calendar

Quarter

日历季度

Period of three (3) consecutive months – 1st January,

1st April, 1st July or 1st October.

3个连续月 - 1月1日,4月1日,7月1日,10月1日。

ASTM美国测试

和材料协会

American Society for Testing and Materials,

is the institute, internationally recognized,

that approved all Standards,

Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.

美国测试和材料协会,国际认可研究所,批准在石油工业中使用的所有标准,测试和程序,本协议采用已生效的最新修订版本。

Out—turn

结算

The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out—turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.

根据ASTM流程,已确定一定数量和质量商品完成卸载操作,确认商品结算数量和质量是买方计算商品付款金额的基础。

Bill of Lading

提单

The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this contract。

装载作业完成后在装货港签发的正式文件.除其它信息外,说明船舶的装载量,根据定义以公吨(MT)表述。这份文件必须由船长签署原件,并按照本合同下面指定的指令发布。

Discharge

Terminal
卸货码头

The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination。

买方指定的作为最终货物接收地安全港口/泊位。

CIF

Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments。

成本、保险和运费(CIF)严格遵照INCOTERMS2000最新修订版本解释。

Delivery Date

交货日期

The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer’s designated discharge terminal facilities。Under INCOTERMTM 2000.

卖方买方双方相互接受提名的国际测量师公司报告日期,该日期已确定一定数量质量产品注入买方指定卸货码头设施。遵照INCOTERMS2000

Banking Day银行日

Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located。

任何一天启动该银行的业务,即卖方和买方所在地的司法管辖权。

Execution Date执行日期

The date on which the Seller and Buyer receive their respective faxed copies of this Contract, or as may be indicated otherwise in the Contract.

当卖方和买方收到他们各自的本合同的传真件或在合同中另有说明.

Proof of Product商品证明 Documentation to be provided by the end Seller to the Buyer

Through Seller/refinery holding bank。

文件通过卖方/炼油厂银行提供到买方。

Whereas, the parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.International Independent Laboratory: # SGS – Societe Generale de Surveillance #

然而,双方的愿望,签订本合同具有约束力,利益的当事人,继承人和受让人,按照商定的条款和规定执行合同的谈判和充分执行有管辖权的法律.


CLAUSE 1 – SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范围

Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purchase the said commodity。

卖方和买方在公司的权力和责任下,分别代表的那一部分是合法拥有本协议规定的数量和质量的商品,和其它完全有能力购买的商品。

CLAUSE 2 – COMMODITY 商品

2。1 Heavy Fuel Oil Mazut M100 Gost 10585-75 having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex “A” herewith attached as an integral part of the Contract.

重质燃料油重油M100 GOST 10585—75合同最低保证的规格按照附件“A”随函附奉本合同的组成部分。

CLAUSE 3 – QUANTITY数量

3.1The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this Contract is Minimum Quantity of 3,650,000 Metric Tons one year contracts as Seller's option。

本合同项内的商品销售和购买合同总数量/最低数量为3,650,000公吨1年的合同,由卖方的选择.

3.2Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipments, with reference to provisions set out in clause 4.

卖方和买方特此同意提供并接受上述分批装运的数量,参考第4条的规定。

3.3Trial order 50,000 MT + 300,000 MT/ per month x 12 contracts shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule。

试单5万吨+ 每月30万吨 x 12 应每月按照交付时间表交付,

3.4That the first delivery will be as per delivery schedule and ending on the conclusion of the contract, and the subsequent delivery schedules is approved by the loading terminal(s) on a quarterly basis。

首次交付将每批时间表和结束的时间订立合同,并在随后的交付时间表订定每一季度的基础下装上货运码头。

3.5That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clause 3。1 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.

数量分配的有效性,如上述第3。1条说明是由卖方接受买方的金融工具。

CLAUSE 4 – TIME PERIOD 期限说明

4.1The duration of this contract is for 13 month’s purchases。 The first delivery, should be in thirty ( 30 ) days of receiving the buyer's financial instruments。

本合同期限为13个月的采购.第一次交货,应在三十(30)日内接受了买方的金融工具。

4.2The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of current monthly lot has been assessed at the Buyer's designated discharge port。 However, the time period between the first and the final batch not to exceed Thirty (30) days.

每月供货的时间期限内,第一和最后一批不超过三十(30)天应到达买方指定的卸货港口。以此规定在合同周期内持续进行。

CLAUSE 5 – QUALITY 第五—质量

5.1For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A” which constitutes an integral part of this Contract。

本合同的整个期间内卖方保证销售的产品的质量规格符合报告“附件A",这是构成本合同不可分割的一部分.

CLAUSE 6 – PRICE 第六 价格

6.1 Price Fixed USD Gross ( ) Per Metric Ton including Pipeline Fees。

价格固定每吨USD 总值(美元),包括输油管道费。

6.2 The Buyer undertakes to nominate a discharge port(s) CIF. Both Parties agree to set the price by using the above Unit price。

卖方承诺价格是CIF到指定卸货港。双方同意确定上述单价。

CLAUSE 7 – PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和银行程序

7。1. Buyer confirms soft offer and issues an Irrevocable Confirmed Purchasing Order (ICPO).

买方确认软报价和不可撤销确认采购订单(ICPO)。

7. 2. Seller issues Full Corporate Offer (FCO) endorsed by Buyer after receipt of it to return.

卖方提供全面的(FCO)由买方后返回签到卖方.

7。 3。 Seller issues draft contract open for amendments.

卖方发出合同草案修改。

7。4 Buyer and Seller lodge the contract in their respective banks and finalize the bank for bank processing.

买方和卖方提出的合同在各自的银行和银行处理完成银行。

7.5 Seller company registers and legalizes the final contract with the approprlate ministry in charge and send the approved contract to buyer via email and both party will lodge the final approved contract with their respective banks to start the to bank transaction.

卖方公司注册和合法化,最后的合同与负责并将批准的合同给买方通过电子邮件和双方就将最终批准的合同与各自的银行开办的银行交易。

7.6 Buyer company will communicate with their bank and instruct them to send a free format swift ready, willing and able message (RWA) to seller bank so that seller bank will respond with the confirmation message of full pop 2% PB and the delivery guaranty by SWIFT mt799。

买方将与其银行商议,通过银行向卖方银行SWIFT发出(RWA) :买方已具备,决定,有能力购货信息,卖方银行将根据该RWA,通过MT799向买方银行SWIFT确认会: 提供全部POP和2 %PB, 及保证卖方供货。

Upon the confirmation of the SWIFT MT799 from the buyer´s bank, seller´s bank will respond immediately via SWIFT mt799 under full bank responsibility confirming the posession of the full POP documents and readiness to release the full pop along with 2。0 % PE

根据买方银行通过SWIFT MT 799确认后,卖方银行将通过SWIFT MT799立即回复,当收到买方信用证,其银行将负全责,提供全部卖方POP及2。0%保证金给买方

Performance bond to the buyer´s bank upon the receipt of the buyer´s DL/C

当买方银行收到卖方银方银行的可转让信用证

7.8 The first ship to buyer’s Bank issue, sight letter of credit, transferable letter of credit DL/C ( MT700 )

买方银行开出的第一艘船即期信用证,可转让信用证 DL/C(MT700)

7。9. Upon reciept of te payment DLC(MT700)to seller" s bank, seller bank will swift the full pop along with 2.0% performance bond to the buyer’ s bank.

卖方银行收到DLC(MT700)后将整套POP及2。0% 履约保函发送到买方银行。

7. 10。 Delivery will commence as scheduled in the final contract.

交期照合同要求执行。

7。 11. Payment for each shipment lot must be paid to the Seller by Telegraphic Transfer (T/T) or MT103 within 2(Two) days of arrival of each shipment after CIQ。

每个交货批次付款必须通过电汇支付给卖方(T / T)或MT103后2天(二)检验后每批货物的到达CIQ。

7.12。 At the port of destination within three working days of testing CIQ/ SGS test report, through the buyer's Bank, ( T/T ) payment,

在目的港口CIQ或SGS测试报告测试的三个工作日内,通过买方银行,(T / T)支付

CLAUSE 8 – DELIVERY 交货

The Seller warrants performing delivery of the transacted commodity on CIF inside customs – outturn quality and quantity basis, to the buyer's designated discharge port(s), the shipping contract confirmation in Annex F, and the destination port(s) confirmation in Annex G。

卖方保证成交商品的到岸价格是在海关进行交付 – 依到货的质量和数量基础上由买方指定卸货港并确认运输合同(附录F、附录G中确认)
The first delivery shall take place within thirty (30) to thirty-five (35) days from acceptance date of BUYER’S financial statement.

第一次交货时间应在买方的款到后起 30 到 35 天内举行履行。

Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly delivery schedule.

买方应按照批准的季度交付时间表安排卸港.

In accordance with provisions set out in the above clause 3, the seller and buyer hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lots in batches to conclude the total amount of not less than “Suezmax" shipments and up “Cape size” for every shipment。

Buyer will have the option to change his designated discharge port within the country, provided that a written notice is given, to the seller, of at least thirty (30) calendar days prior to the estimated ship’s arrival at the former scheduled nominated discharge port.

根据载于上述第3条的规定,出卖人和买受人在此确认执行每月分批签订的总量以“苏伊士"和“海岬型”船舶装载每批货物.
买家将有选择权力改变他的指定该国卸货港,但必须在估计船舶到达前至少30日提供书面通知。

8.1Seller to notify the Buyer of the full – chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board)。 This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer’s discharge port.

卖方通知买方船的全部数据(一般尺寸,货物的制度安排和最大卸载容积率,98%加载,歧管的尺寸和减少在船上的货油舱的能力)。此信息必须在买方提出油灌容器前至少五(5)天,以确保符合买家的卸货港。

8.2Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule。

卖方应保证及时到达卸货港的船舶符合批准的计划.

8.3Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non – compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller.

卖方所租的船只在各方面满足适航性,防火和共同安全,压载作业,放电速率,否则, 造成的任何损失依规则和法规应当给予卖家承担。

8.4Vessel(s) to be acceptable by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld。 However, the seller’s chartered vessel shall comply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.

买家的油灌是可以接受不得被无理拒绝。然而卖方租船应遵守三大油公司的要求,并应于TOVALOP/ PANDI注册。

8.5Seller's chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.

卖方所租油船在到达在装货港之前已预先完成强健和清洁检查。

8.6The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port。

油轮舰长应告知在卸货港的买方和船东代理,在船到来120小时前提供油轮估计到达时间(ETA),船名,吨位,旗帜,吃水,船载数量和到达的实际时间,并分别在48,36,24和12小时到达卸货港前通报。

8.7The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the incoming cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately。

卖方的包租油船在到达卸货港后可能具有一个或两个污水仓.卖方唯一和必须的选项就是进行LOT (在顶部加载) 流程并把污水和运来的商品严格分离。在任何LOT程序下,卖方将对装有污水的油仓进行分离采样。

CLAUSE 9 – INSPECTION – QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION

检查 — 数量/质量测定

9.1Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS and CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port.

卖方任命一个国际公认的一流独立检测机构SGS公司为装货港评估油品质量和数量,中国出入境检验检疫局(CIQ)评估卸货港口货品质量和数量,装货港检查费卖方负担,买方负担卸货港检测费用。

9.2Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.

由检测机构进行的数量和质量评估,应符合石油行业实践中通常使用的方法和程序,然而在任何时候,应当严格遵守最新的ASTM/ IP国际标准和流程.

9.3For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.

有关数据转换,从实测到标准温度,数量到重量,必须采用最新修订版 ASTM(美国材料与试验协会)表格。

9.4The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract。

根据协议,目的港检验的数量将被用于计算支付给卖方的金额。

9。5 One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller。

放入瓶内样品应不少于两(2)瓶,由卖方或由其指定代表密封这些样本瓶,保存在油轮上并由船长看护,在卸货港交付给买方或其指定代表。其它部分的相同样品也会放入不少于两(2)瓶,由船长密封,并交给卖方。

9.6The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration。 If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.

所采取样品应视为唯一仲裁样品。如果装船是在独立监测下,应视为仲裁样品。

9。7 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement. The original copy of quantity & quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered。

本合同期内,双方应保持这些样品,如发生索赔要求,样品应保持到最后解决争议,但目的港CIQ每船油品的检验报告正本为双方结算支付货款的依据.

CLAUSE 10 – INSURANCE 保险

10。1 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo。 The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, hijacking, explosion etc。 from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port。 Copy of the policy shall be submitted to Buyer。

卖方必须承担执行头等海洋保险委员会保单的费用,该保单以买方为受益人,承保货物价值的110%。该保单将承保所有风险或所涉及货物的损害,包括战争、劫持、爆炸等,从货物在装运港货运转移开始, 保险政策副本应提交给买方.

10。2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port to the tanker at discharging port.

海上保险将承保所有风险的损失或损害的货物,包括战争,劫持,爆炸等。直至货物在卸货港开始转移.

CLAUSE 11 – PERFORMANCE BOND (PB) AS PER ANNEX D

按照附件D的履约保证金(PB)

11.1The Seller’s bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiary's bank account nominated by the Buyer, L/C, and Performance Bond to cover the 2.0% (two percent) of the face value of each opened operative revolving documentary letter of credit amount.

卖方的银行,按照合同条款规定,以买方指定受益人的银行账户发出履约保证金(PB),金额必须含盖每张已执行的跟单信用证总额的2.0%。

11.2The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG458 (international chamber of commerce uniform rules for demand guarantee) as per “Annex D”。

履约保证金格式应按照“附件D”最新的国际商会URDG458(国际商会见索即付保函统一规则)。

11.3In the event of Non – performance by the Seller, the Seller’s PB will be called up by the Buyer and the seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of (L/C) within a period of 24 (twenty – four) hours having the same tenor as the previous one。 Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time that the new PB has been placed.

如果发生卖方无作为的情况,卖方的履约保证金将被买方催告,卖方将通知他的银行开立期限和前一份履约保函期限相同的新的履约保函(24小时)。如果发生了该情况,所有买方的期货付款将中止,直到新的履约保函开出为止。

CLAUSE 12 – NON – PERFORMANCES

12.1Should either party fail to comply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non – performance against the defaulting party。

如果任何一方未能遵守自己的义务,相对方关于合同将有权宣告对方为违约方。

12.2Failure by either party to take against the other, in case of the other party’s non—compliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions。

任何一方在对方不遵守义务或本合同规定的条件并未异议的情况下,并非指同意其违约的责任或条件。

CLAUSE 13 – CLAIMS.索赔

13.1Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of two (2) months from the date of that occurrence.

如果有事故发生,任何一方都可以有索赔要求,一方必须在发生事故日期两(2)

月内提交给对方。 卖方不接受超过两周后提出的任何索赔,买方也将无权申请仲裁。

13.2In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations.

在发生任何一个交付的批次的质量不符合合同约定的规格,则买方在卸货前可选择可接受较低的价格协商.

13.3If within twenty - (20) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non – compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.

如果在20个日历日内船只卸货之日起,买方未通知卖方确认商质量将被视为已被接受,卖方将不承担任何索赔.

13.4All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof。

所有索赔将被执行以书面形式,双方同意以书面形式接受并承认这样的主张。

CLAUSE 14 – TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT税务及进口

14.1The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.

卖方应支付所有与履行本合同有关的任何税,关税,并收集到指定的装运港.

14.2The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port。

买方应支付所有与履行本合同有关的任何税,关税,并在卸货港收货。

CLAUSE 15 – LIABILITY EXEMPTIONS责任豁免

15.1Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the previsions set out in this Contract if the performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence。

未经双方当事人应承担不履行,任何或所有载于本合同,如果表现一直拖延,妨碍或阻止控制范围以外的任何理由违纪的向导,即使责任方行使尽职调查。

15.2When such failure, or delay, is caused by force Majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents, restrictions, quotas on by any governmental authority (including allocation, requisitions, quotas and price controls)。

本合同订立后出现由不可抗拒力造成的不履约,任何一方都不用对全部或部分不履约而承担赔偿责任,如火灾,水灾,罢工,战争(不论战争已宣布或未经宣布),暴动,禁运,意外事故,任何政府机构(包括保护,配额,优先,征用和价格控制)施加的限制,以及任何其它情况超出协议双方的控制。

15.3No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same。 However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.

因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,应暂停延长或终止本合同相同.当上述情况持续超过30天。

15.4The certificate issued in original by the competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration。

发出的证明应足以证明索赔不可抗力和持续性。

CLAUSE 16 – APPLICABLE LAW适用法律

16.1This Contract shall be interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China。

本合同应按照中华人民共和国的法律解释。

CLAUSE 17 – BREACHES AND PENALTY违规和罚款

17.1Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract。

除第15条所应遵守本合同项下承担的义务外,由卖方或买方在发生异常时,对方有权在没有损害追索权下考虑本合同终止或单方面中止履行,直至修正异常.在这两种情况下,可以要求为违反合同的直接损失。

17.2After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract。 The defaulting party is liable to pay a one – time penalty fees agreed upon by both Seller and Buyer as a form of compensation to the suffering party.

在本合同已签署并密封,副本电子方式交换或以其它方式通过快递服务,任何一方未能按照操作步骤应被视为违反合同。违约方须支付卖方或买方一种形式的罚金。

CLAUSE 18 – ARBITRATION 仲裁

18.1All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no Contract, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules。

所有与本合同有关的争议应首先以友好的方式解决.如果各方无法达成任何协议,

根据英国伦敦国际商会调解和仲裁规则指派的一个或多个仲裁员给出最终裁决

18.2Each party shall appoint one arbitrator who in turn will appoint a third arbitrator. Nothing in the Contract shall be construed to prevent any court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the arbitrator(s) may entered in any court having jurisdiction hereof。

每一方应指定一名仲裁员,反过来将任命第三名仲裁员。在合同中的任何规定不得解释为阻止有管辖权的法院发出禁令或其它类似救济援助的任何仲裁的仲裁员的任何法院具有司法管辖权本。

18.3Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and proceed into arbitration.

即使争议已出现,任何一方不得提不适当的义务,这部分将根据合同执行同时继续进行仲裁。

18.4Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties。

当发现任何可能的追索的情况下,由指定第三名仲裁员裁定,对双方均有约束力。

CLAUSE 19 – SPECIAL CONDITION 特殊条款

19.1 Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract。

买方保证将尽最大努力避免采取任何可能以任何方式损害卖方的利益的谈判,签订及履行本合同.

《燃料油重油销售和采购合同(中英对照)》相关文档:

燃料油重油销售和采购合同(中英对照)10-01

Top