涉外合同中英翻译范文

时间:23-02-08 网友

涉外合同中英翻译范文

  篇一:涉外英文合同

  涉外英文合同:covenants hereunder

  时间:20090510 来源: 作者:

  以”here”开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括”hereunder”、”hereto”、”hereby”、”hereof”、”herein”等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「”here”+介系词 = 介系词+”this agreement”」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:”hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用”here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关。

  ”hereunder” = “under this agreement”

  ”hereunder”用”under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:

  obligations hereunder ,解读后等于: obligations under this agreement 本合约内的义务

  rights granted hereunder ,解读后等于: rights granted under this agreement依本合约所赋予的权利。

  payment due hereunder ,解读后等于: payment due under this agreement依本合约应付的价款。notice required to be given hereunder,解读后等于: notice required to be given under this agreement依本合约所应给予的通知。

  payment amount “due ” ,“due ”是「债务到期」的意思。 notice

  ”hereto” = “to this agreement”,因为英文文法里对介系词”to”有某些一定的用法(例如动词”attach”后面接受词时,就要用介系词”to”),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:

  both parties hereto,解读后等于: both parties to this agreement本合约之当事人双方。

  items specified in Attachment I hereto,解读后等于: items specified in Attachment I to this agreement本合约之附件I所列之各项。

  ”hereby” = “by this agreement”,”hereby”中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。

  The Company hereby covenants and warrants and that...解读后等于: By this agreement the Company covenants and warrants that...公司在此保证... 。

  Both parties hereby agree that...解读后等于: By this agreement both parties agree that...双方当事人在此同意... 。

  The Seller hereby waives the right of...解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of...卖方在此放弃...的权利 。

  covenants and warrants「保证条款与承诺条款」。

  ”hereof” = “of this agreement”; “herein” = “in this agreement”。”hereof”和”herein”与前面介绍过的”hereunder”、”hereto”以及”hereby”比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下”hereof”和”herein”相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于”of”和”in”是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什幺理解上的困难。

  to file a suit in the court agreed to herein,解读后等于: to file a suit in the court agreed to in this agreement向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 。

  to follow the terms and conditions herein,解读后等于: to follow the terms and conditions in this agreement遵守本合约所规定的条件。

  to take effect on the date hereof,解读后等于: to take effect on the date of this agreement于本合约之日期生效。

  the headings of the sections hereof ,解读后等于: the headings of the sections of this agreement本合约各条款之标题。

  the court agreed to「杂项条款」中的「合意管辖」条款。

  terms and conditions「交易条件」。

  ”thereof, thereto...”与”the same”,以”there”为前缀再加上介系词,例如”thereof”、

  ”thereto”等用语,以及”the same”这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:

  例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)

  例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)

  读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的”the same”指的是「合约的修改」,也就是前面的”change in or modification of this Agreement”这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用”the same”两个字来代替。

  (换句话说,如果不用”the same”的方法,整句话应该是:”No change in or

  modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.”)。至于例二里的”thereof”,也可以从上下文看出来是代替 “of the English version” 这几个字。

  这和第一类的”hereof”其实有类似的解读方法,但是”hereof”的”here”通常都可以用”this agreement”来代替,但是 “thereof” 的 “there” 要用什幺代替,就没有一定的规则了,在例二”there”代替的是”the English version”,在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什幺较第一类来得困难的原因了。

  其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将”thereof”、”the same”等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什幺意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。

  篇二:涉外合同范本之分销协议(英文)

  RESELLER AGREEMENT

  This Agreement made and entered into by and between:

  ABC Pty Limited (“ABC”) with a place of business at

  AND

  > (the Reseller)

  Recitals

  A. ABC is the creator, developer and owner of Intelligent Surveillance Software

  B. ABC wishes to develop sales of its technology in certain countries.

  C. The Reseller s experienced and knowledgeable in the sale, promotion and service of such systems to its customers.

  D. ABC and Reseller now wish to establish the terms and conditions of their relationship to collaborate in the sale of such systems to end user customers in certain countries.

  Definitions

  Unless otherwise expressly stated in this Agreement, the following terms shall have the following meaning:

  ”ABC” means ABC Pty. Limited

  > is a company that wishes to be a Reseller for ABC’s software and systems.

  ”System(s)” means relevant components, subcomponents or subassemblies, computers, peripheral equipment and computer programs constituting the System. The Reseller acknowledges that the functions and/or specifications of the System may be changed or modified by ABC at any time.

  ”Software” means related computer programs developed by ABC or licensed to ABC from third party as furnished to the Reseller under this Agreement whether or not bundled into a total System.

  篇三:借款合同:英文涉外借贷合同范本

  借款合同:英文涉外借贷合同范本

  借款合同:英文涉外借贷合同范本

  loan contract

  contract number:

  borrower:

  address:

  lender:

  address:

  in accordance with provisions of contract law of the peoples republic of china and bank of china, after reviewing the status and the request of the borrower, the lender agrees to grant the borrower a line of credit on . the borrower, lender and guarantor, through friendly negotiation, have executed this contract as follows:

  article 1 currency, amount and term of the loan:

  1. the currency under this loan is reiminbi.

  2. the line of the loan is yuan.

  3. the period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

  article 2 the purpose of the loan:

  1. the purpose of this loan is used for working capital turnover.

  2. without written approval of the lender, the borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

  article 3 interest rate and calculation of interest:

  1. interest rate: the interest rate shall be [***] during the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract. the adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.it is not obliged to inform the borrower when the adjustment of interest.

  2. the interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. one year shall be calculate

  d as 360 days.

  3. the payment of interests: the borrower shall pay the interests per quarter. the payment date shall be , and. if the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the borrower. in the event that the borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the borrower is not enough for the payment of interest, the lender shall have rights to collect a penalty being

  [***] of the outstanding amount per day for the borrowers breach of contract.

  article 4 overdue interests and misusing interests

  1. if the borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the lender regarding the extension, the lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day.

  2. if the borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

  article 5 account

  the borrower shall open reiminbi basic account and/or foreign currency account at the lender or lenders branch for the use of drawdown, repayment,payment of interests and fees.

  article 6 drawdown

  1. the loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

  2. the borrower shall send a drawdown application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of drawdown.

  3. the borrower shall not draw the loan less than 1 million.

  article 7 conditions for drawdown

  the following conditions shall be satisfied in advance of the drawdown date:

  1. the borrower has opened foreign account and reiminbi account at the office of the lender or the branch of the lender;

  2. this contract and the appendices have been effective;

  3. the borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the lender;

  4. the borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

  5. the borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

  6. the guaranty under this contract has been effective;

  7. the borrower has been satisfied the warrants under article 11 of this contract;

  8. the other requirement for the drawdown have been satisfied.

  article 8 repayment plan and prepayment

  1. the borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. the borrower shall inform the lender the payment amount and date [***] prior to make the payment. the borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.

  2. the payment made by the borrower and the deduction from the account of the borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

  3. in the event the borrower fails to repay the loan, the lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lender or empower the branches of the lender to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lenders branches;

  4. the installment of repayment shall not less than 1 million.

  article 9 debt certificate

  the lender shall keep record in the lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the borrower under this contract; the above mentioned record and the documentation for the drawdown, repayment and payment

  of interest is the certificates of the debts between the borrower and the lender.

  article 10 guaranty

  1. (the ‘guarantor’) shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

  2. during the term of this contract, if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the lender shall have right to request the borrower changes guarantor orprovide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

  article 11 representations and warranties

  i. the borrowers represents and warrants as follows:

  1. the borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the peoples republic of china and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. the borrower has the power to handle it assets used in operation.

  2. the borrower is at its option to sign and perform this contract.it is the borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or regulations or contracts. the procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

  3. the all documents, materials, reports and certificates provided to the lender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

  4. the borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the lender refuse to extend the loan:

  

  

《涉外合同中英翻译范文》相关文档:

设备买卖与安装合同(中英)10-24

中英香港问题联合声明签字的历史场景10-28

中英关于香港问题的谈判10-28

最酷的TED名人精英演讲集锦(中英字幕)(持续更新……)12-02

涉外合同中英翻译范文02-08

涉外工程承包行业中英合同范本1:联营体协议03-08

OEM协议范本(中英)04-23

海商法常用术语 中英 500个汇总表06-05

2023年名著读后感(中英双译)优秀范文5篇09-28

2023年名著读后感(中英双译)优秀范文5篇12-26

Top