设备买卖与安装合同(中英)

时间:22-10-24 网友

设备买卖与安装合同(中英)

CONTRACT OF MACHINE TRADE AND INSTALLATION

 

Between

 

The Buyers: 买方:BYD Electronics India Private Limited 印度某公司

ADDRESS:D-2 SIPCOT Industrial Park, Irungattukottai, Sriperumbudur-602105,

Tamil Nadu , India

地址:    印度 泰米尔那德

TEL:  +91-44-47108888     FAX:  +91-44-47108866

 

A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as "USER or BYD";

一个注册于印度并受印度法律约束的公司,以下称之谓“使用方或比亚迪”

 

And  和

The Sellers: 卖方:The company in China中国某公司

ADDRESS:地址:   

TEL:         FAX:

 

A corporation duly registered and existing under the laws of China, hereinafter referred to as "SUPPLIER".

一个注册于中国_并受 中华人民共和国法律约束的公司,以下称之为“供货人”。

 

Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign HANG FUNG ELECTRIC MFG.LIMITED as an agent to conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No. ) with its agent dated on . Now therefore, in consideration of the premises and mutual consultations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows: 

鉴于供货人自身无法从事进出口业务,同时鉴于使用方同意供货人委托恒丰电业制造厂有限公司作为代理商与其进行关于买卖该设备的交易,而使用方和代理商于 签订了合同(合同号为: )。因此,考虑到以上情况并经相互协商,双方特约定以下条款及条件作为该合同的补充协议,协议双方均遵照该协议信守执行。

 

Therefore, the parties agree with the terms and conditions as follows:

因此,双方在如下条件上达成协议:

 

ARTICLE 1 – SUPPLIER’S WARRANTY OVER ITS AGENT

       供应方对其代理商的保证

1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agent’s compensation and other expenses will be in conformity to the agreement between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract.

代理商是为了卖方的利益进行外贸代理的一方,代理商的一切佣金、其他花费遵从代理商与卖方的约定,不应由买方承担。

 

1.2 Seller shall bear the joint liability for any and all obligations and responsibilities of Agent hereunder. If there is any breach of contract arising from Agent, Buyer shall be entitled to the option to cover the losses and damages from Seller directly.

卖方应对代理商在此合同下的一切义务、责任承担连带责任。如代理商有违约行为,买方有权选择直接向卖方索赔。

 

ARTICLE 2 – SPECIFICATIONS OF EQUIPMENT 设备描述

1. .  The name of product: Automatic Ultrasonic washing machine

设备名称:自动超声波清洗机

2.    Model No: 设备型号:AIX-C80108

3.    Amount: 设备数量:1 Pack

4.    Trade Mark: 设备品牌:AIX

5.    Country: 设备产地:SHENZHEN CHINA 中国深圳

 

ARTICLE 3 - INSPECTION AND CLAIM 检验与索赔

3.1 Claim on Coming Inspection 货到检验时的索赔

Within thirty (30) days after arrival of the equipment at the port of destination, the USER has to report to the SUPPLIER, if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations of this CONTRACT due to the SUPPLIER responsibility, the SUPPLIER will be liable for repairing the damaged equipment and/or replacing this equipment which cannot be repaired and/or supplying short-shipped items. 

    The claim, except the claim of quality, discovered during this open case inspection must be made not later than thirty (30) days after the arrival of the equipment concerned.

    设备到达目的港30天内,如发现设备有任何损坏或由于供货人的责任导致的规格和数量不符合合同的规定,使用方应告知供货人,供货人应负责维修损坏的设备,和或更换不能维修的设备,和或提供短装的设备。除质量索赔以外,其他在开箱时发现的索赔事项,应在不迟于有关设备抵达后30天内提出。

 

3.2  Claim during Warranty Period 保证期限内的索赔

The SUPPLIER shall be responsible for the quality and the technical performance of the equipment supplied within its guarantee period as mentioned in article 3. If the equipment supplied is found cannot reach its designated quality and technical specification, the SUPPLIER should take remedial action to correct such defects which might include the replacement of the defected parts within three (3) months after the User’s written notice and shall bear all the expenses arising thereof. If the defects are not remedied within this specified period, the USER can request the SUPPLIER liquidated damages on the defected equipment.

供货人保证其设备在第三条中提及的保证期内的技术性能。如发现提供的设备不能达到预定的质量和技术规格,供货人应采取补救措施以纠正这些问题。补救措施包括收到使用方书面通知后的3个月内提供替换备件,并承担由此引起的所有费用。如在规定时间内不能解决,使用方可要求供货人对发生问题的设备进行赔偿。

 

ARTICLE 4 - ERECTION SUPERVISION AND COMMISSIONING

安装指导及调试

The two parties agree to choose mode (A) to apply to this Agreement.

双方同意本协议适用模式(A)

 

4.1 Mode A模式A

3.1.1  If installation is included in this purchase, the installation and commissioning of the Equipment purchased under this Contract will be undertaken by the Seller pursuant to the terms in Appendix A hereto.  In addition, prior to commencing any installation work at Buyer’s facility, Seller will obtain product liability insurance with the insurance value not less than the total price of this Contract. The certificate of insurance shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, and expiration date. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance. This Clause 7.1 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder.

如本合同包括安装,卖方应承担设备的安装及调试工作,并遵守本合同附件A中的安装条款。另外,卖方在买方所在地开始安装调试前还应购买投保额不低于合同总价的设备安装险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险凭证上被列为受益人之一。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。

 

4.1.2  Location of Installation:   Limited安装位置:

 

4.1.3  After installation of the Equipment, Buyer and Seller will jointly participate in acceptance testing. If the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix B have been reached, the representatives of both parties shall sign an Acceptance Certificate in the form attached to the Technical Agreement, in duplicate, one for each party.  Such signature shall constitute acceptance of  the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5.

在完成设备调试后,由买方和卖方共同组织验收。如果所有的设备都达到了本合同附件B技术协议中的约定,双方代表应签署二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第五条的保证条款对卖方负责。

 

4.1.4  Seller will pay all expenses of installation of the Equipment, and will be responsible for any damage to the Equipment, Seller’s facility, or Seller’s employees during the course of installation. .The Seller will provide training for the Buyer until the Buyer’s personnel can operate the Equipment.

卖方应支付由安装调试引起的一切费用,并对安装期间设备、卖方的工具或者卖方雇员的一切损失负责。卖方应该为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。

 

4.2 Mode B模式B

4.2.1  Buyer shall take care of field installation and commissioning of the Equipment, and report to Seller on any problem or failure.

买方负责现场安装调试,如有问题或故障须及时向卖方报告。

4.2.2  Seller must guide for installation and commissioning, furnish the Buyer with instructions about installation and commissioning, and provide long-distance support via telephone, email and so on. If there is any question, seller technical staff should solve the problem within three working days and keep the equipment running in order. Otherwise, Buyer is entitled to the option of asking Seller to settle the problem where it is installed at its own costs and expenses.

卖方必须指导买方的安装调试工作,向买方提供安装、调试操作说明书,并通过电话、邮件等方式提供远程支持。如有任何问题,卖方技术人员,应在3个工作日内解决问题,保证设备的正常运行。否则,买方有权要求卖方来现场进行处理并自负费用。

 

4.2.3  Location of Installation:  安装位置:

 

4.2.4  After installation of the Equipment, if the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix A have been reached, the seller shall sign an Acceptance Certificate in duplicate, one for each party.  Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5

在完成设备调试后,如果所有的设备都达到了本合同附件A技术协议中的约定,由买方签发二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第5条的保证条款对卖方负责。

 

4.2.5  The Seller will provide training for the Buyer, the long-distance support via email, telephone and so on, until the Buyer’s personnel can operate the Equipment.

卖方应该通过邮件、电话等远程支持,为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。

 

ARTICLE 5 - WARRANTY 保证条款

5.1  Quality质量方面

5.1.1  The Seller warrants that the Equipment to be supplied under this Contract

卖方对本合同下提供的设备做出如下保证:

1)Will be free from all defects in design, workmanship and materials and will be brand new.

在设计,加工和材料方面没有任何缺陷,并且应该是全新的;

 

2)  Will be fit for normal usages of Equipment of this type, as well as for any specific purpose that Buyer has communicated to Seller that it intends to use the Equipment for;

符合本类设备的通用使用目的,同时符合买方在签订合同时明示或者暗示给卖方的任何特定使用目的。

 

3)Will be of the same quality as any sample Equipment which the Seller has furnished to the Buyer as a model

具有和卖方提供给买方的模型样品相同的质量。

 

5.1.2  If the Equipment has any problems with the Equipment that require repair  during the warranty period, the Buyer may request warranty service by giving notice, including a description of the problem, the severity of the problem,  and the efforts made already to address the problem. The Seller will respond to a maintenance request within24 hours after receiving it, initially by written response acknowledging receipt of Buyer’s request to be sent back to the Buyer immediately. The Seller will arrange for service personnel to address the quality problems within a reasonable time.

The abovementioned warranty period shall be12months from the date of acceptance certificate.

保证期内设备出现质量问题需要维修时,买方可拟写书面维修通知,内容包括对质量问题的描述,质量问题严重程度的判定,维修时间要求等;维修通知应发送到卖方的质量保证团队在本合同或卖方网站中列出的地址。卖方应在收到买方书面维修通知后(24)小时内签字确认回传,并在合理期限内安排维修人员解决质量问题。

以上所述的保证期为验收合格之日起12个月。

 

5.1.3  If the Seller fails to solve the quality problems within a reasonable time, Buyer may, at its option,

卖方未能在合理期限内解决质量问题的,买方有权自行选择

 

 (a) replace the damaged Equipment, 要求卖方退换质量有问题的设备

(b) hire a third party to repair the Equipment, or另请第三方维修设备,或

(c) allow the Seller to conduct the repairs in question.  Seller will be liable for the costs of such repair.

允许卖方维修有问题的设备。卖方应承担维修所引起的费用。

 

5.2  Warranty of Ownership所有权保证

The Equipment delivered by the Seller will be free from any right or claim to title of a third party, unless the Buyer has agreed to accept the Equipment subject to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property rights, the Seller's obligation will be governed by Article 5.3 below.

卖方提供的必须是第三方不能提出任何权利或者请求的设备,除非买方同意接受含有第三方权利或者请求的设备。但是如果这种权利或者请求是以工业产权或者其它知识产权为基础的,那么卖方的责任由5.3款规定。

 

5.3  Warranty of Intellectual Property知识产权保证

5.3.1  Seller will defend and indemnify Buyer against all demands, claims, threats, lawsuits or other proceedings, including attorneys fees therefor (“Claims”) arising out of, resulting from or related to any allegation that the Equipment infringes or misappropriates any patent, copyright, trademark, trade secret, trade name, trade dress, mask work or other intellectual property or proprietary right (collectively “IP Rights”) of a third party.

卖方有义务使得买方免于因该设备违反或者盗用任何第三方的专利,版权,商标,商业秘密,商号,商业外观,屏蔽作品权或其他的知识产权(以下统称知识产权)而产生的任何要求,权利请求,威胁,诉讼或其他程序(以下统称为诉讼),并应赔偿买方因以上程序 产生的一切损失,包括律师费用。

 

5.3.2 If Buyer is prevented or is likely to be prevented from using the Equipment by reason of any such Claim, then Seller will, at its sole expense, use its best efforts to: (i) obtain all rights required to permit the use of such Equipment by Buyer; or (ii) modify or replace the Equipment to make it non-infringing.  If Seller is unable to achieve either option above within 15 days after issuance of an injunction, then Buyer may immediately terminate this Contract and Seller will refund to Buyer all monies paid under this Contract.

如果买方因为此类权利主张而被阻止或可能被阻止使用该设备,那么卖方应该自负费用,尽其最大的努力去做到:(1)获取买方使用该设备所必须的所有权利;或(2)修改或更换该设备使之不侵权。如果卖方在禁止发布后15天内无法完成上述要求之一,那么买方可立刻终止本合同,卖方将赔偿买方因该合同而产生的一切金钱支出。

            

  Indemnification Notification and Procedure赔偿通知及程序

Buyer will promptly notify Seller of any Claims for which Buyer may seek indemnity under the terms of this Contract, and Seller will immediately assume control, in a manner not adverse to the interests of Buyer, of the Claim.   Buyer may employ counsel at their own expense with respect to any such Claim, provided that if counsel is employed due to a conflict of interest or because Seller does not adequately or competently assume control of the defense, Seller will bear such expense.  Buyer will give Seller reasonable assistance and cooperation in the defense    of the Claim.  Seller will neither admit liability nor enter into any settlement that adversely affects Buyer Parties’ rights or interests without Buyer’s prior written consent.

买方应将其依据本合同条款可能提出的赔偿请求迅速通知卖方,卖方应立刻以一种不违背买方利益的方式对该类权利主张采取控制措施。对于该类权利主张,买方可用自费聘请律师,如果聘请律师的事由是利益冲突或者卖方对于防卫并未采取足够的完全的措施去控制,卖方将承担该费用。对于此类权利主张的防卫,买方应给与卖方合理的协助和合作。未取得买方事先的书面同意,卖方无权承诺承担任何责任,也无权签订任何对买方权利造成损害的协议。

 

Article 6 – INSURANCE保险

6.1   Within 30days after the signature of this Contract, Seller shall furnish to Buyer a certificate of insurance showing minimum coverage of general and product liability insurance with combined single limits of two million dollars (US$2,000,000) per occurrence, which may include a combination of primary and excess liability insurance. The certificate of insurance shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, expiration date, and include a 30-day-notice-of-cancellation-to-Buyer clause. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance.  Seller shall maintain such insurance during the term of the Agreement. This Clause 9 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder.

在本合同签订后30天内卖方应向需方提供一份保险凭证,表明最低总投保额和单次单项限额为二百万美元(200万美元)的一般险和产品责任险,上述保险可以包括基本险与附加险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日,并应包括提前30天通知需方终止条款。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险凭证上被列为受益人之一。供方应在协议有效期间内保持上述保险。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。

 

ARTICLE 7 - FORCE MAJEURE AND TERMINATION 不可抗力及合同终止

7.1  Force Majeure means events such as earthquakes, typhoons, floodings, fires, wars (whether declared or not), governmental intervention, strikes, civil disorders, Acts of God, trade embargoes, or other incidents which cannot be foreseen, prevented or avoided.

不可抗力是指如地震,台风,洪水,火灾,战争(不管宣战与否),政府介入,罢工,国内骚乱,不可抗力,贸易禁运,或其他无法预料,无法防范和避免的事件。

 

7.2 Where a party is prevented by Force Majeure to perform this CONTRACT, it shall notify the other party by telex, fax or cable and within fifteen (15) days provide details of the Force Majeure as well as effective supporting documents explaining the reasons why this CONTRACT or any part of it cannot be performed or why the time limit of performance required to be extended.  Such supporting documents shall be issued by the competent authority of the place where the Force Majeure took place.  The parties shall, in accordance with the influence that the event has on the performance of this CONTRACT, hold negotiations to decide upon the total or partial abrogation of this CONTRACT or the extension of the period for the performance of this CONTRACT.

当一方由于不可抗力的原因而不能履行合同时,应在15天内以电报,传真,通报的方式通知对方有关详情,提供能解释本合同或部分合同不能执行的原因和延长时限的原因的支持文件。该文件因由不可抗力发生地的授权机关出具。双方应根据事件对本合同履行的影响,协商决定全部或部分结束合同,或延长合同履行期限。

 

7.3 Neither party shall be liable for failure to perform any of its obligations if such performance is hindered or prevented by Force Majeure.

  由于不可抗力而导致合同无法履行,则合同双方均不需对未履行的相关义务负责。

 

Article 8 – TERMINATION 终止条款

   Upon the occurrence of any one of the following events, either party may at any time by written notice to the other party to terminate this CONTRACT:

 出现下列情况之一者,任何一方可随时以书面形式通知对方终止本合同:

 

8.1  The other party commits a material breach of this CONTRACT and such breach, if remediable, is not remedied within 30 days after receipt of written notice by the party in breach;

当一方对本合同有实质性违约行为,而该行为是可以纠正的,但是违约方在接到对方书面通知后30天仍未作出纠正;

 

8.2  The other party becomes bankrupt or insolvent or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts;

当一方破产,停止经营,或无力偿还债务;

 

8.3   If it becomes illegal for either party to perform this CONTRACT;

当任何一方不合法履行合同;

 

8.4   The conditions of Force Majeure prevail for a period in excess of ninety (90) days and the parties have been unable to find an equitable solution on further performance of the CONTRACT.

当不可抗力持续90天,而双方仍未能达成公平协议以继续履行合同。

 

Article 9 - TRIAL PERIOD-实验期

9.1  PERIOD DEFINED-REMEDIES期间定义—补救

For a period of 3  days after the Equipment has been installed, the Buyer may report any failure of the Equipment to perform to the Seller, and Seller will determine the cause of that failure.  If damage to the Equipment is found, or the Equipment’s performance is not in compliance with the specifications or the quantity supplied is not in conformity with the stipulations of this Contract, and the problem has not been remedied within 30 days of the Buyer’s report, the Buyer may, at its sole option and at the Seller’s expense, choose from among the following methods to cure this failure:

在该设备安装后3 天内,买方应向卖方汇报该设备运行中产生的任何错误,卖方将判定错误的原因。如果发现设备受损,或者未按照说明书操作设备,或者所提供的设备数量不符合本合同规定的,并且问题在买方汇报后30天内没有得到补救的, 买方可以行使其独有的选择权,从以下方法中选择来补救该错误事宜,并由卖出支付费用。

 

9.1.1  Return of the equipment. The Buyer may notify the Seller that it wants to return the Equipment and the Seller will, at its own expenses, exchange the unqualified Equipment for qualified Equipment and deliver that Equipment to the same destination during the period specified by the Buyer. If the Seller fails to exchange the returned Equipment, the Buyer may replace the item(s) by acquiring them from a third party at the Seller’s expenses.

返还设备。 买方可通知卖方,他想返还该设备,卖方将自负费用把不合格的设备更换成合格的设备,并在买方确定的期间内将设备送到相同的目的地。如果卖方不能更换返还的设备,买方可以从第三方处获取并更换掉,费用由卖方承担。

 

9.1.2   If the Buyer has paid the Seller an advance payment for any non-functioning Equipment, the Buyer may elect to require the Seller to refund such payment to the Buyer within seven days from the date of the notice specified above.

如果买方已为无功能设备支付了预付款,那么买方可选择要求卖方在上述确定的通知日起15天内退还该款项。

 

9.1.3   The Buyer may repair the Equipment or hire a third party to do so, and the Seller will be liable for the costs of repairing the damaged Equipment and/or replacing any Equipment which the Buyer determines cannot be repaired.

买方可维修该设备,或者雇用第三方来维修,卖方承担维修受损设备的费用,以及(或)更换买方判定不能再修复的设备。

 

9.1.4   The Seller will indemnify the Buyer for any losses incurred during the processes described in this section 8.

卖方将赔偿买方由第8款中所描述的步骤而导致的任何损失。

 

 

 

ARTICLE 10 - ARBITRATION AND APPLICABLE LAW 仲裁及法律适用

This contract shall be construed in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China. If any disputes arise between the parties relating to or in connection with this CONTRACT, the parties shall attempt at first instance to resolve such disputes through friendly discussion. If the disputes cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the parties within forty-five (45) days after the date that any party has notified the other party in writing of such disputes, the parties shall submit the disputes to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The language of the arbitration shall be Chinese. The arbitration award is final and binding upon both parties.

本合同适用中华人民共和国法律。如发生与本合同有关的争议,双方应首先通过友好协商进行解决。如在一方书面通知另一方45天内,争议仍无法通过协商解决,双方应将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照该会现行有效仲裁规则进行仲裁。仲裁语言为中文,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

 

The costs of arbitration will be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration award.  During the process of arbitration, except the section over which the dispute arises between the parties, this CONTRACT shall be performed continuously.

仲裁的费用由败诉一方承担,除非仲裁指明由承担方。仲裁期间,合同仍应继续执行,除双方发生争议的部分以外。

 

ARTICLE 11 - EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT 合同的生效

11.1 This CONTRACT shall become effective upon signature by the authorized representatives of the BUYER and the SELLER.

本合同由双方授权代表签字后即生效。

 

11.2 This CONTRACT shall be effective from the effective date until the expiry of the warranty period referred to in ARTICLE 4 under this CONTRACT.

本合同的有效期应自本合同生效日起至第4条指明的保证期满方告结束。

 

ARTICLE 12- OTHER CONDITIONS 其他条件

12.1 This CONTRACT is made in English and in Chinese and signed in two copies as original. Each party shall retain one copy. All the commercial and technical correspondences and documents in connection with the performance of this CONTRACT shall be in the English or Chinese. In the event of dispute, the Chinese version shall prevail.

本合同以中英文书写,一式贰份,每一方保留一份,所有的商务和技术文件及与本合同有关的文件以英文或中文书写,如有差异以中文版为准。

 

12.2   Neither of the parties shall be allowed to transfer any of its rights and/or obligations under this CONTRACT to a third party without the prior written consent form the other party.

除非有对方的书面同意,否则任何一方不得将其任何合同权利和或义务转给第三方。

 

12.3 All the appendices to this CONTRACT shall form integral parts of this CONTRACT.

本合同的所有附件均是本合同的一部分。

 

12.4 The Contract shall be governed by INCOTERMS 2000 published by International Chamber of Commerce.

     本合同受国际商会INCOTERMS 2000版约束。

 

ARTICLE 12 – SIGNATURE 签署

USER/使用方:    SUPPLIER/供货方:

SIGNATURE/签署:     SIGNATURE/签署:

TTITLE/职位:     TTITLE/职位:

DATE/日期: DATE/日期:

 

Appendix A附件A

Terms of Installation安装项目

1 本合同中的设备安装由供货方负责。

 The installation of the Equipment under this Contract shall be carried out by the SUPPLIER.

 

2 各方当事人应该在安装开始前 15 天指定各自的代表人。供货方应按照本附件安装,细节将来记录在日志中,并由双方代表签名确认。

 Either Party shall nominate one (1) Site Representative respectively  15 days before the beginning of installation. The SUPPLIER shall conduct the installation in accordance with this appendix, details of which will be recorded in a log book and signed by Site Representative of the two Parties.

 

3 安装应该在设备到达日起 10  天内实施并完成。当按照技术文件完成安装时,双方应该在安装完成后5天内签订安装证明。上述凭证的签订日期视为安装的完成日期。

 The installation shall be conducted and completed within  5  days from the arriving of the Equipment. When the installation is completed in accordance with Technical Documentation, both Parties shall sign the certificate for Installation within five (5) days following its completion. The signing date of the said certificate shall be deemed as the completion date of the installation

 

4 试转测试应该只有 3 次,并在测试循环完成后 3 天内完成。在测试循环完成之前,供货方应该提交试转测试的详细步骤,并且须由双方同意。为了使试转测试更便利,供货方应该备好合格的技术员,足够的后备零件以及其他试转测试所需的东西。如果该设备不满足附件B中关于试转的规定,双方应该立即开展调查,供货方应该采取合适的措施来消除缺陷,或促进试转。如果履行了试运转且此履行与技术合同相一致,双方代表应该在试运转完成后5天内签订一个测试证明。

 The Commissioning and Performance Test shall be conducted for no more than  3  times and completed within  3  days following the completion date of Test Runs. Detailed procedures for the Commissioning and Performance Test shall be submitted by the SUPPLIER before the completion of Test Runs and be agreed upon by both Parties.

In order to facilitate Commissioning and Performance Test, the SUPPLIER shall make available qualified technical personnel and adequate spare parts as well as other items necessary for the Commissioning and performance test..

In case the Equipment fails to meet the requirements specified in Appendix B in Commissioning, both Parties shall make investigations thereon and the SUPPLIER shall take appropriate measures to eliminate the defects and/or facilitate Commissioning. If the Commissioning and Performance Test has been performed and found in conformity with the Technical Documentation, a certificate for the Test Runs shall be signed by the Site Representative of the two Parties within five (5) days following its completion.

 

5所有相关的成本,包括但不限于工作时间成本,设备和后备零件的成本,运送到工作场所或从工作场所运送的运费和保险费,以及为供货方员工所提供的技术服务费,应该由供货方承担。

缺陷清除后,额外的试运转应该尽快实施。但是供货方做试运转的机会限于三次。如果由于供货方的原因导致,第三次试运转的任何性能或保证指标不能完成,使用方有权向供货方请求赔偿损失。赔偿损失同意后,使用方应该签订关于该设备的接收证明,一份原件,一份复印件。但是,供货方应该使该设备达到附件B中说明的技术要求。损失赔偿的支付并不解除供货方在保证期的义务。

All cost involved, including but not limited to the working hour cost, equipment and spare part cost, freight and insurance premium involved in delivery to and/or from the Job Site as well as the technical service for the SUPPLIER's personnel, shall be borne to the SUPPLIER.

After the defects have been eliminated, additional test run shall be carried out as soon as possible But the opportunity of test run for the SUPPLIER is limited to three times. In case any of the performance or guarantee indices are not fulfilled in its third opportunity for Performance Test for the reason attributable to the SUPPLIER, the Buyer has the right to claim against the SUPPLIER for liquidated damage. After acceptance of liquidated damages, the Buyer shall sign the Acceptance certificate for the Equipment in one (1) original and one (1) duplicate. Nevertheless, the SUPPLIER shall make the Equipment reach the technical specified in Appendix B. The payment of liquidated damages shall not release the SUPPLIER from its obligation in the Warranty Period.

 

6 如果测试循环和/或试转推迟了,和/或由于供货方的原因导致其他情况产生的附加费用,使用方有权对由此产生的损失提出索赔。

In case the Commissioning are delayed and/or additional cost arises in other circumstances for the reason attributable to the SUPPLIER, the Buyer has the right to claim for damages and losses thus incurred.

 

7 该设备的接受不减少供货方在本合同中的担保。

The Acceptance of the Equipment shall not release the SUPPLIER from his warranty under this Contract.

 

Appendix B附件B

Technical Agreement技术协议

Appendix C附件C

Confidentiality机密性

1  保密信息  使用方提供给供货方的所有信息都是机密的。使用方不允许供货方将保密信息披露,除非是向需要知道该机密信息为供货方实施本协议所规定的义务的供货方员工或代理人披露,这些人员需要受到至少与本协议条款同等约束的保密协议的约束。

      Confidential Information.  All information given to SUPPLIER by User is confidential. SUPPLIER may not allow User’s confidential information to be disclosed except to SUPPLIER’s employees or agents who have a need to know the information for SUPPLIER to perform its obligations under this Agreement and who are bound by a confidentiality agreement at least as restrictive as the terms of this Agreement. 

 

2     除外条款   该保密义务不适用于以下信息:(a)供货方在接收到使用方提供信息之前已经知道的信息,(b)供货方通过无保密义务及不违反本协议的第三方获取的信息,(c)未违反本协议而成为公众可获得的. 该保密义务并不限制供货方遵守任何法律的规定,要求,或迫使其披露机密信息的指示;不过,供货方必须及时将该指示通知使用方,为了让使用方有合理机会来设法保护机密信息

      Exclusions.  This obligation of confidentiality will not apply to information that: (a) SUPPLIER knew before        receiving it from User, (b) SUPPLIER receives from a third party without an obligation of confidentiality or breach of this Agreement, or (c) becomes publicly available without breach of this Agreement.  The obligation of confidentiality does not restrict SUPPLIER from complying with any legal requirement, request, or order that compels SUPPLIER to disclose the confidential information; however, SUPPLIER must promptly notify User of the order to allow User a reasonable opportunity to seek to protect the confidential information.

《设备买卖与安装合同(中英)-准编网.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文

《设备买卖与安装合同(中英)》相关文档:

设备买卖与安装合同(中英)10-24

中英香港问题联合声明签字的历史场景10-28

中英关于香港问题的谈判10-28

最酷的TED名人精英演讲集锦(中英字幕)(持续更新……)12-02

涉外合同中英翻译范文02-08

涉外工程承包行业中英合同范本1:联营体协议03-08

OEM协议范本(中英)04-23

海商法常用术语 中英 500个汇总表06-05

2023年名著读后感(中英双译)优秀范文5篇09-28

2023年名著读后感(中英双译)优秀范文5篇12-26

下载文档

微信扫码分享

Top