英语销售合同范本
【篇一:sales agreement销售合同中英文对照版】
sales agreement 销售合同
agreement, made this ____ day of ____, 2000, between seller company (hereinafter called “seller”), and having an office at ____ and ____ buyer of ____(hereinafter cal
led “buyer”).
公司(以下简称买方)和 (以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。
1. material商品名称
seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:
双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)
2. duration期限
the delivery period shall commence on ____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party.
as used in this agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ___ or on any anniversary thereof.
交货日期从 起至 止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。
本合同中的“合同年”指到 为止或到每年的此时为止的十二个月。
3. specification商品规格
seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment. 卖方商品装运时的规格标准。
4. quantity商品数量
5. price价格
subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof. 可按照本合同背面第七条规定上浮。
6. additional terms and conditions附加条款规定
the additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.
合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。
(reverse side)
additional terms and conditions附加条件规定
7. price increase价格浮动
seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to buyer at least 15 days prior to such day. buyer, however,
shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to seller prior to the date when such increase is to become effective.
卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订货。
8. tax税收
in addition to the purchase price, buyer shall pay seller the amount of all governmental taxes, exercise and/or other charges (except taxes on or measured by net income) that seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.
除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。
9. lower competitive price较低的竞争价格
if buyer furnishes proof to seller that buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the united states, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this agreement, then if seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon buyer’s commitment under this agreement shall be reduced by the quantity so purchased.
如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得在美国生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。
10. shipment装运
unless otherwise provided for herein, buyer shall place order for, and shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any material is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year. if buyer fails to so order any quantity provided for under this agreement, seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.
如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装运。如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。
11. payment支付
payment shall be made on demand, without discount. seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this agreement or to suspend further deliveries upon failure of buyer to make any payment as herein provided.
支付以取货即付的方式,不得折扣。如卖方不按本合同之规定支付货款,除其他补救之外,卖方有权中止合同或停止发货。
12. claims索赔
buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by buyer of any and all claims with respect to, such material unless buyer gives seller notice of claim within fifteen (15) days after such receipt. buyer assumes all risk and liability for the
results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of buyer or in combination with other substances. no claim of any kind, whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made. in no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.
买方收到按本合同所发商品后十五(15)天内不向卖方提交索赔通知,则视为无保留接受该商品,且放弃一切有关权利要求。买方承担在生产过程中使用按本合同所提供之商品或将其与其他商品混合生产而产生的一切风险和责任。任何索赔,无论是就所提供之商品或就不提供商品,因过失或不因过失,数额均不得超过索赔标的物的买价。任何一方均不对特殊、间接或继后的损害负责,不论其是否是因一方当事人过失而引起或产生。
13. force majeure不可抗力
neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of god, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid (including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency. the party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whetherupon the total quantity deliverable under this agreement shall be reduced by the quantity so omitted. if, due to any such occurrence, seller is unable to supply the total demands for any material specified in this agreement, seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner. in no event shall seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to buyer hereunder.
因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外事件、劳资纠纷或劳力缺乏)、政府法律、法律、规则和条例[不论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征用、分配及价格调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意外事故,双方当事人均可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,免去之数额应从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定数额之某种商品,卖方有权公平合理的在其顾客、部门和分公司之间就可能提供之商品进行分配。在任何情况下均不得迫使卖方为满足买方的供货而向他人购买商品。
14. miscellaneous其他规定
the validity, interpretation and performance of this agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the state in which such material was manufactured. this agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto. seller warrants that material delivered hereunder meets seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label. the foregoing warrants are exclusive, and are in lieu of all other warranties (whether written, oral or implied) including warranty of merchantability in other respects than expressly set forth above and warranty of fitness for a particular purpose. this
agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the respective successors and assignees of each of the parties hereto, but any assignment thereof by either party without the prior written consent of the other party shall be void. no modification of this agreement or waiver of the terms or conditions thereof shall be binding upon seller unless approved in writing by an authorized representative, or shall be effected by the acknowledgement or acceptance of purchase order form containing other or different terms or conditions whether or not signed by authorized representative of seller.
本合同的效力,解释和履行以及有关产品的提供等均应遵守产品生产地州的法律规定。本合同经双方充分讨论同意地界。卖方保证所提供之商品符合商品规定标准及本合同中有关规定的其他明文规定,保证合理包装及标记商品,并与集装箱与商品标签上的内容一致。以上保证具有排他性,将替代其他一切保证(不论是书面、口头或默示),包括以上明文规定之外的购销保证及特殊供应保证。本合同对双方当事人的继承人和受让人均有效力,并保证其各自的利益,但预先未征得对方当事人书面同意的转让无效。未经卖方委托人的书面认可,任何合同的修改或其条款规定的解除都将无效,此种修改或解除也不得因卖方任何或接收含有其他条款规定的购货单而生效,不论此购货单是否经卖方委托人签字。
【篇二:销售合同英文翻译】
销售合同英文翻译(3)
来源:翻译界 浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3
20.2 binding effect 20.2 合同约束力的范围
this contract is made for the benefit of the parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。
20.3 amendment 20.3 修改
this contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
20.4 mutual agreement of the parties 20.4 双方协商一致的结果
the parties declare that the provisions of this contract reflect the results of their commercial negotiations conducted in good faith and that none of the provisions hereof constitutes the standard terms of either party. buyer acknowledges that it has reviewed and understands the provisions of this contract and has received satisfactory explanations as to any issue raised by it in respect thereof. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。
20.5 no publicity 20.5 合同内容保密
the existence of this contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of confidential information and subject to article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to permitted disclosure parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with applicable laws or the relevant rules of the securities exchange to which the party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of applicable laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this contract, (v) for the purpose of the performance by a party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 no solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员
neither party shall, during the term or within one (1) year after the expiration date, directly solicit for employment the other partys personnel who are engaged in the
performance of this contract without the prior written consent of the other party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
20.7 notices 20.7 通知
(a) any notice or written communication provided for in this contract by either party to the
other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given
hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:
(i) by hand; (i) 当面递交;
(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 传真。
(b) notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达
(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明; (ii) if by courier, the [fifth] business day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且
(iii) if by fax, upon the next business day following the date marked on the confirmation of transmission report by the senders fax machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
(c) during the term, each party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other party in accordance with this article 20.7. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地
party a: 甲方:
[mailing address] [邮址]
peoples republic of china 中华人民共和国
facsimile no: 传真号码:
attention: 收件人:
party b: 乙方:
[mailing address] [邮址]
facsimile no: 传真号码:
attention: 收件人:
20.8 waiver 20.8 不放弃权利
either partys failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。
20.9 assignability 20.9 可转让性
this contract may not be assigned in whole or in part by any party without the prior written consent of the other party hereto, provided that seller may solely upon written notice to buyer assign sellers rights to receive payments and other benefits of this
contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不
得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。
20.10 severability 20.10 可分割性
the invalidity of any provision of this contract shall not affect the validity of any other provision of this contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。 20.11 entire agreement 20.11 全部协议
this contract and the schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter of this contract and
supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [memorandum of understanding between [●] and [●] dated [●]] the [letter of intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all mous, lois previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。
20.12 further endeavours 20.12 进一步努力
a party shall, at any time, upon the request of the other party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。
20.13 costs 20.13 成本
save as otherwise provided in this contract, each party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。
20.14 schedules and annexes 20.14 附录以及附件
the schedules and annexes hereto are made an integral part of this contract and are equally binding with the main body of the contract. in the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the contract and the schedules or annexes, the terms and provisions of the main body of this contract shall prevail. 本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
20.15 language 20.15 文本
this contract is executed in the chinese language in [●] ([●]) originals and in the english language in [●] ([●]) originals. both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。
in witness whereof, each of the parties hereto has caused this contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
[buyer name] [seller name] [买方名称] [卖方名称]
by: by: 签署:
签署:
name: [buyer rep name] name: [seller rep name] 姓名: [买方代表姓名] 姓名: [卖方代
表姓名]
title: [buyer rep position] title: [seller rep position] 职务: [买方代表职务] 职务: [卖方代表职务]
nationality: [chinese] nationality: [seller rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [卖方代表国籍]
schedule a – definitions and interpretation 附录一 - 定义和解释 part a - definitions 第一部分 - 定义
unless the terms or context of this contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
acceptance in respect of any equipment comprising any shipment, means the
acceptance by buyer of such equipment, as referred to and in accordance with article 8.7. “验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行的验收。 “acceptance certificate” refers to the certificate in the form attached as annex 6 to this contract. “验收合格证书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。
acceptance test refers to the series of tests of the equipment set forth in the
acceptance test plan and performed before installation by buyers fully qualified
technical personnel. “验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对合同设备的一系列测试。
acceptance test plan” refers to the acceptance test plan attached hereto as annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing signed by the project supervisors. the acceptance test plan shall identify the individual sub-networks comprising the
project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。 affiliate means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;
the term control being used in the sense of power to elect or appoint a majority of
directors or to direct the management of a company. “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
aggrieved party shall have the meaning set out in article 17.1. “受损害方”应具有第17.1 条中所给出的含义。
applicable laws means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative,
executive or judicial decisions or pronouncements binding on either party or in relation to the subject matter of this contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
breaching party shall have the meaning set out in article 17.1. “违约方”应具有第17.1 条中所给出的含义。
business day means: “工作日”指:
(a) in respect of any action to be taken in the prc, any day on which the companies in the prc are generally open for business in the prc, including a saturday or sunday which
the prc government temporarily declares to be a working day (working rest day), but excluding a statutory holiday, or a saturday or sunday other than a working rest day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(调休工作日),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) in respect of any action to be taken in [seller home country], any day on which the companies in [seller home country] are generally open for business in [seller home country]. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
buyer shall have the meaning set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含义。
[china and prc mean the people’s republic of china, [but for purposes of this
contract do not include the special administrative regions of hong kong and macau and the region of taiwan.]] [“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。]]
commissioning shall mean the on-site testing of equipment in accordance with the standard test procedures of seller as described in the documentation. “调试”指按照卖方的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。
confidential information means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any party (including in the case of seller, its affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the parties, exercising
reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
contract shall have the meaning set out in the preamble. “合同”应具有首部中所给出的含义。
cure period shall have the meaning set out in article 17.1(a). “补救期”应具有第17.1(a)条中所给出的含义。
“delivery” shall mean, in respect of a shipment, arrival of such shipment at the applicable place of delivery. “交货”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。 disclosing party shall have the meaning set out in article 16.1. “披露方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
dispute shall have the meaning set out in article 19.1. “争议”应具有第19.1 条中所给出的含义。
documentation shall mean the equipment documentation delivered to buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and
maintenance instructions for the equipment. all documentation delivered to buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions. “相关文件” 指向买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。买方和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。
effective date means the date of this contract first shown above or in schedule b (special terms). “生效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。
【篇三:外贸销售合同范本(英文版)】
外贸销售合同范本(英文版)
合约编号:________
contract no._______
售货合约
salescontract
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
buyers:_____cate:_____
卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司
sellers: china national metals minerals import export corporation
, branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││
name or commodity and speci- │quantity│unit price │total
fications packing and shipp- │ ││amounting marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││
(shipment quantity % more │ ││
or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限
time of shipment:
(6)装运口岸
ports of loading
(7)目的口岸
port of destination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保
insurance: covering risks for % of invoice value to be effected
by the
(9)付款条件:___……
terms of payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。
by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
in favour of china national metals minerals import export corporation
branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 china national texties import and
export corporation
important: when establishing l/c, please
indicate the number of this sales c ofrshantungbranch
mation in the l/c.
买方(the buyers):_____
卖方(the sellers):_____
请在本合同签字后寄回一份存档
please sign and return one copy for outfile.
《英语销售合同范本》相关文档:
诚信考试杜绝作弊英语作文09-01
英语口语考试比赛演讲稿09-01
英语课教学反思(通用16篇)09-01
英语幼儿园教案7篇09-02
幼儿园中班英语教案设计七篇09-02
幼儿园大班英语课教案7篇09-02
英语培优补差工作计划(通用5篇)09-05
六年级英语下册教学工作总结(共3篇)09-05