国际贸易中英文销售合同

时间:23-04-18 网友

Product Sales Contract

产品销售合同

NO.:

DATE: 

THE BUYERS: _

ADDRESS : 

TEL: FAX: 

THE SELLERS: _

ADDRESS: 

TEL: FAX:

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

买方与卖方就以下条款达成协议:

1. COMMODITY:

Item No.

Description

名称及规格

Unit

单位

Qty

数量

Unit Price

单价

Amount

总价

 

 

 

TOTAL VALUE.

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:  Rio Tinto Group

原产国及制造商: 力拓集团

3. PACKING: To be packed in standard shipping packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

包装:标准海运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。

4. SHIPPING MARK: 

The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings, and the shipping mar“ protection against the tide”

唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 

刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”

5. TIME OF SHIPMENT(装运期):

within: days after receipt of L/C

6.TIME OF DELIVERY(交货期)

Date until the effective date of contract within days。

自合同生效之日起 天。

7. PORT OF SHIPMENT(装运港): 

8. PORT OF DESTINATION(目的港):

9. INSURANCE(保险):To be effected by the Seller for 110% of the CIF invoice value covering Ping An Insurance only as per Australia Insurance Causes, to be effected by the Buyer of FOB , CFR and additional insurance.

保 险: 由卖方按照澳大利亚保险条款按CIF发票的110%投保平安险,选择FOB和CFR的时候和其他附加险由买方自行投保。

10. PAYMENT(付款方式):

11. DOCUMENTS:

1. Full set of Air waybill in original showing “Shipping Prepaid” and consigned to applicant.海运提单一套

2. Invoice in three copies. 发票一式叁份

3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份

4. Certificate of Quality issued by the Sellers.卖方出具的质量证明书

5. Insurance Policy. 保险单一份

6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书

7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份。

8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.

12.TERMS OF SHIPMENT:

To be governed by “INCOTERMS 2010”. For transactions concluded on CFR or CIF terms, all surcharges including port congestion surcharges, etc. Levied by the shipping company, in addition to freight, shall be for the Buyer’s account. The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is allowed.With 5 % more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

装运条款:应按照《2010年国际贸易术语解释通则》的规定办理。凡 按CFR或CIF条件达成的交易,如船公司在运费外加收的各种附加费包括港口拥挤费等概由买方承担。卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,允许分批,允许转运。数量及总值均有 5 %的增减,由卖方决定。

13. SHIPPING ADVICE: 

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

14. GUARANTEE OF QUALITY:

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is and complies in all respects with the quality and specification stipulated in international standards. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

质量保证:卖方保证合同货物质量和技术规格均符合国际标准的要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。

15 CLAIM:

Any claim by the Buyer concerning the goods shipped hereunder shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination and supported by a survey report issued by a surveyor approved by the Seller for the Seller’s examination. In no event shall the Seller be liable for indirect or consequential damagers. Claims in report of matters within the scope of responsibility of the insurance company , shipping company , transportation organization and/or post office will not be entertained by the Sellers.

索赔:买方对本确认书项下装运货物的任何索赔必须于货物到达 目的港后30天内提出并提供经卖方同意的检验机构出具的检验报告供卖方审核。在任何情况下卖方对间接损失不承担索赔责任,属于保险公司、船公司、运输机构和/或邮局责任范围内的索赔卖方不予受理。

16. FORCE MAJEURE: The Seller shall not be held liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majored. However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the Australian Related Department proof such event(s).

不可抗力: 如由于自然灾害、战争或其他不可抗力的原因致使卖方对 本确认书项下的货物不能装运或迟延装运,卖方对此不负任何责任。但卖方应立即通知买方并于15天内一航空挂号函件寄给买方由澳大利亚相关部门出具的证明发生此类事件的证明书。

17. PENALTY:

The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. Penalty provisions generally applicable to the seller delayed delivery, or if the buyer delays the opening of letters of credit or deferred pick wait for the occasion.

罚金:罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。罚金条款一般适用于卖方延期交货,或者买方迟延开立信用证或延期接货等场合下。

18. ARBITRATION:

All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall then be submitted to the Australian Arbitration Department for arbitration in accordance with its arbitral rules. The arbitration shall take place in Canberra .The arbitral award is final and binding upon both parties.

仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议应通 过友好协商解决,如果协商无法解决,争议应提交澳大利亚仲裁机构根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在堪培拉。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

19.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers,but others will be on the account of the buyers.

银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担,但是此外的其他费用由买方承担。

20.OTHER: This contract signed in two copies, the seller holds one copy and the buyer hold one copies.

其它:本合同一式贰份,卖方执壹份, 买方执壹份。

Confirmed by the buyer confirmed by the seller

《国际贸易中英文销售合同》相关文档:

纺织面料销售合同中英文09-12

独家代理协议(中英文)09-18

代收货款合作协议(中英文)09-18

区域独家代理协议-中英文09-18

委托合同中英文09-18

宏村导游词-中英文09-22

教师节庆祝大会主持词(中英文)09-28

合作框架协议(中英文)09-30

合作框架协议(中英文)09-30

劳务派遣合同中英文10-03

Top