英文劳务合同范本
篇一:劳 务 合 同
劳 务 合 同 (中英文)
Labor Service Contract
甲方: (以下简称“甲方”)
Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd
乙方: (以下简称“乙方”)
Party B:
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.
第一章 总则Chapter 1 General Provisions
第一条 适用Article 1 Application
甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。
This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.
第二条 适用法律Article 2 Applicable Laws
本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。
This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.
第三条 定义Article 3 Definitions
甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。
Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures
in accordance with law.
附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.
管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括:
Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:
乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;
Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;
乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;
Expenses of benefits and personnel that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;
乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。
Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.
工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。
Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.
法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。
Law: Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.
第二章 权利和义务Chapter 2 Rights and Obligations
第四条 甲方享有的权利Article 4 Rights Enjoyed by Party A
甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。
Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.
甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。
Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from l
abor service.
甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。
篇二:劳动合同范本_中英文
工 号:
work number:
************有限公司
******************* Co.,Ltd.
劳 动 合 同
LABOR CONTRACT
甲方 :
PartyA :
法定代表人 :
Legal Representative:
法 定 地 址:
Registered Address:
乙 方:
Party B:
身份证号码 :
ID Number:
户 口 性 质:
Domicile Nature:
家 庭 地 址:
Home Address:
根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。
According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party
A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation.
一、 工作内容
Article One Working Contents
甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为 。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as. Party
B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks.
甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。
Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business
二、 合同期限
Article Two Term of Contract
本合同自年 月 日至年月 日,其中试用期为 个月(自年 月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from to, during which the probation period is months to ). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties
may rescind or renew the contract via mutual consultation.
三、 工作时间
Article Three Working Hours
甲方实行每周工作小时和天休息日的标准工时制度。
Party A carries out standard working hours system of 40 hours per week and two
rest days .
甲方因工作需要,在乙方愿意的前提下,可依法安排乙方超时工作或公休日加班。
Party A may legitimate arrange Party B to work overtime or work on general holidays
due to business requirements on condition that Party B is willing to do so.
甲方由于工作需要更改工时制度,经政府有关部门批准后,乙方应密切配合执行。
Party A may change working hours system for business requirement after approval by relevant government authorities and Party B shall execute it of his own will.
四、 薪酬
Article Four Remuneration
甲方支付乙方的每月基本工资为人民币 元。上述薪酬不包括甲方按公司补贴规定
按月向乙方支付的所有补贴。
Party A pays RMB to Party B as basic wage per month. The aforesaid remuneration
excludes all subsidies paid to Party B pursuant to Party A’s stipulation.
甲方严格执行国家有关最低工资的规定和标准。
Party A shall strictly implement relevant regulations and standard per the lowest wage.
甲方的发薪日期为每月日。Party A shall pay the wage on the day every month.
五、 劳动保护与劳动条件
Article Five Labor Protection and Labor Conditions
甲方须对乙方进行劳动安全、业务技术及劳动纪律等方面的教育和培训,并根据国家对劳动保护、安全生产的要求,为乙方提供必要的生产(工作)条件,保障乙方的安全健康。
Party A shall give Party B education and training programs relating to labor safety,
professional skills and labor disciplines etc. According to the requirements of state labor protection and safe-production, Party A shall provide necessary working condition to ensure Party B’s safety and health.
六、 社会保险和福利
Article Six Social Insurance and Welfare
甲方依法替乙方办理各项社会保险并缴纳保险费用。但依法规定之分摊比例,属于乙方须自行负担之各项社会保险金,由甲方于每月发薪时,从乙方薪资中代扣代缴。
Party A shall transact social insurance and pay them for Party B. Party A shall withhold the social security contribution legally undertook by Party B when paying the remuneration every month.
乙方享有国家规定的所有法定假日。
Party B will take all statutory holidays stipulated by the State.
甲方实行年休假制度,乙方连续工作满一年以上的可享受有薪年假,申请享受办法按甲方制
定的年假规定执行。
Party A carries out annual vocation system, Party B can take paid annual vocation after continuously working for 1 year and the applying procedure for annual vocation shall be done pursuant to Party A’s stipulation.
七、 乙方责任
Article Seven Party B’s Responsibility
乙方必须认真工作和劳动,保质保量地完成自己的生产任务。
Party B must work earnestly and accomplish its own tasks with quality and quantity.
乙方必须如实汇报工作,积极配合和协助上级的工作。
Party B must report its job according to the facts and shall cooperate with its uppers and assist their jobs.
乙方应严格履行甲方依法制定的规章制度和《员工手册》。
Party B shall strictly implement the rules and regulations and Handbook legally stipulated by Party A.
乙方应爱护甲方的财物,对由于本人责任造成的直接经济损失,必须予以赔偿并接受甲方的处罚。
Party B shall take good care of Party A’s property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts Party A’s punishment.
乙方在劳动合同有效期内未经甲方事先书面同意,不得为另一家雇主工作。
Party B can not work for another employer without Party A’s written consent in the duration of Labor Contract.
乙方应严格保守甲方的商业秘密,不得向任何第三方泄露。
Party B shall strictly keep Party A’s trade secret and can not divulge to any third party
如实陈述履历和学历。
Party B shall state his/her curriculum vitae and educational background according to the facts.
如甲方委派乙方培训(包括海外培训),乙方必须遵守甲方的培训条规和承诺。
Party B shall observe Party A’s training rules and undertaking when Party A assigns Party B to be trained.
八、 甲方无偿解除合同
Article Eight Cancellation of the Contract without Compensation by Party A 若符合下列情况之一的,甲方可以随时解除合同,而不必给予乙方任何经济补偿:
Party A may cancel the Contract at any time without compensation to Party B under the following circumstances:
当乙方在试用期内不符合甲方的职工录用条件,甲方无须给予乙方解除的原因。
When Party B is proven to be unqualified for Party A’s employment conditions during probation period, Party A need not give Party B the reason for cancellation.
乙方严重违反甲方依法制定的规章制度和劳动纪律。
Party B seriously violates rules and regulations, labor discipline legally stipulated
by Party A.
乙方严重失职,营私舞弊,给甲方利益造成重大损失。
Party B seriously neglects his/her duty and grafts resulting in Party A’s great loss.
乙方违反中国法律,受到司法处罚或追究刑事责任。
Party B violates the laws of PRC and gains judicial punishment or is found a guilty.
九、 甲方有偿解除合同
Article Night Cancellation of the Contract with Compensation by Party A
有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天以书面形式通知乙方或支付一个月基本工资代替,并依法支付乙方经济补偿金或补助费。
Under the following circumstances, Party A may cancel the Contract with 30 days prior written notice to Party B or paying one month basic wage instead and legally pay economic compensation or subsidy to Party B.
乙方患病或非因工受伤,医疗期满后仍不能从事原工作或由甲方另行安排的工作的。Party B is ill or non-work-related injured, and unable to do the former job or other job assigned by Party A after medical treatment.
乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位,仍不能胜任的。
Party B is not competent for the job and still remains so after training or adjustment
of the post.
本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,甲乙双方不能就变更本合同达成协
议的。
The basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out, while both parties can not reach an agreement on modifying the contract by mutual negotiation.
甲方濒临破产,进入法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,达到当地人民政府规定
的严重困难企 业标准,确须裁减人员,并按法定程序解除劳动合同的。
Party A is close to bankruptcy and enters into legal rectification period or it is in a severe difficulty to meet the standard of severe difficult enterprise stipulated by the local government and the retrenchment is needed, and then Party A cancels the contract according to legal procedure.
十、 乙方要求解除合同
Article Ten Cancellation of the Contract at Party B’s request
乙方要求解除劳动合同,应当提前三十天以书面形式通知甲方,但必须依照条款赔偿甲方。
Party B shall give 30days prior written notice to Party A when requesting to cancel the Contract, but he/she shall indemnify Party A according to Article 乙方在下列情况下,可随时通知甲方解除劳动合同。
Under the following circumstances, Party B may inform Party A to terminate the Contract at any time.
a. 在试用期内。
篇三:劳务合同英文版
EMPLOYMENT CONTRACT
Contract No.: AWG2012008
Employer : Access World Group Limited
Employee : Zibo Wang
This Employment Contract is made and entered into on the day of and and .
Article I General Provisions
1. Party responsible for the implementation of the project, Party B based engineering company providing services.
2. This contract signing date, until all remaining issues between the parties, including the date of the financial problem disposed only.
Article staff
1. B Annex I to this contract, the company should “provide services List” and Annex II to the agreed project, the number of technical conditions, to send the date and duration of work, for the Project to send their authorized representatives, technicians, workers , management and service personnel .
2. Annexes I and II based part of the contract, its content in the signature of this contract shall not be changed after the commencement of a general. In exceptional circumstances when an employer wants to change by the B company agreed to the following provisions shall apply:
For a change of personnel before departure, the Party should change the content of one month in advance written notice to Party B, Party A change of plans, such as failure to notify the
B company, B Company was planning to concentrate and Order tickets, Party A shall pay the resulting losses.
staff work before the expiration of the period, For termination of employment, the employer shall terminate the employment in the months prior written notice to Party B .
For staff working term extension, Party A shall be months before the expiry of a written notice to Party B.
3. Party authorized representative responsible for organizing the staff on site to fulfill the contract obligations of Chinese companies, and is responsible for management of internal affairs.
Article visas and other documents
1. Party B shall handle the relevant provisions of the Chinese Government personnel entries into China all the necessary formalities and bear the costs.
2. Party should be the host of the relevant provisions of the Government officers and stay out
of the host country, work permits, motor vehicle driver’s license and other necessary formalities and bear the costs.
Party for the staff handling the procedures, should be put forward by Party B to provide specific and clear all the necessary documents, as a result of Party A’s requirements are unclear and lead to inadequate documentation resulted in staff can not enter or unable to obtain residence and work permits the B irresponsible.
3. If the Party fails to give officers in the host country of residence, work permits and motor vehicle driving license, Er Shi staff can not work due to staff salaries during this period of the contract. If officers were forced to return, the employer should pay the return travel of staff, and pay per month contract salary in compensation.
《英文劳务合同范本》相关文档:
签证英文模板-公司营业执照(副本)翻译件09-12
营业执照英文模版翻译英文版09-12
签证英文模板-公司营业执照(副本)翻译件09-12
2022新年英文演讲稿09-14
合同范本之居间服务合同英文09-17
三方代理协议英文09-18
经销商授权合同,英文09-18