2014年德国总理默克尔新年讲话-德汉对照,已排版

时间:24-11-18 网友

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的公民们,

der Jahreswechsel ist traditionell ein Zeitpunkt guter Vorsätze. Vielleicht nehmen Sie sich gerade vor, mit dem Rauchen aufzuhören, mehr Sport zu machen oder mehr Zeit für die Familie zu haben. Ich selbst nehme mir eigentlich immer vor, mehr an die frische Luft zu kommen – auch das sicher ein Klassiker unter den guten Vorsätzen. Doch dann kommt das neue Jahr, und schnell hat uns der Alltag wieder.

通常来讲,辞旧岁迎新年是一个给自己制定计划的好时机。也许您正打算戒烟,或者是想要多做运动,抑或是计划花更多时间陪伴家人。我自己其实总是希望能够多做一些户外活动——这一定也算是众多新年计划中比较典型的一个。新的一年到来了,很快,之前的日常生活又会重演。往往的,事情会接踵而来。有时,它们中的一个会给其他的事情带来很大的变动,有时甚至会改变我们的整个生活。

Oft jagt ein Ereignis das andere. Manchmal verändert eines davon vieles, wenn nicht gar alles in unserem Leben. Die Flut, die im Frühsommer in das Leben vieler Menschen an Donau, Elbe, Mulde und Saale brach, war so ein Ereignis. Gerade erst waren die Folgen der gewaltigen Flut von 2002 beseitigt, da mussten viele erneut ohnmächtig zuschauen, wie ihr ganzes Hab und Gut weggeschwemmt wurde.

今年初夏,生活在多瑙河、易北河、穆尔德和萨勒河周围的许多人遭遇了一场洪水。这场自然灾害就属于刚才提到的这类事件。许多人刚刚愈合了2002年洪灾造成的伤口,就不得不无助地目睹所有家当被洪水冲走的悲剧再次上演。

Doch zugleich brach noch eine Welle ganz anderer Art los, eine überwältigende Welle der Hilfsbereitschaft. Sie zeigte besonders deutlich, was in unserem Land steckt. Eine Gruppe von Studenten in Passau mobilisierte über das Internet täglich ein paar Tausend freiwilliger Helfer und sorgte dafür, dass die Hilfe dorthin kam, wo sie gebraucht wurde. Das ist nur ein Beispiel von vielen.

但是同时德国也爆发了另外一波性质完全不同的浪潮,一波了不起的、乐于助人的浪潮。这十分清楚地展现了我们国家的精神。帕绍的一组大学生通过互联网的方式,每天动员了数千志愿者支援救灾,并且组织有序地向需要支援的地区输送救灾人员。这只是许多例子中的一个。

Und natürlich ist fern der großen Schlagzeilen auch in unserem persönlichen Leben viel geschehen, Schönes wie Enttäuschendes. Manche sorgen sich auch um einen kranken Angehörigen oder haben einen lieben Menschen verloren und erleben den heutigen Abend in Trauer.

当然,远离那些国家大事之外,我们的个人生活也发生了很多事情,美好的事情和让人失望的经历。一些人也为他们患病的亲友担忧,或者在今晚为失去了自己的挚爱致哀。

Es ist also wahrlich nicht alles so, wie wir es uns erhoffen oder wünschen. Doch immer wieder gibt es Chancen zu neuen Anfängen. Viele in Deutschland – Junge wie Alte – sagen: Ich wage es. Sie gründen eine Initiative oder eine Firma. Sie nutzen ihr Talent und werden Künstler, Sportler oder Handwerker. Sie setzen sich ein in ihrem Beruf als Verkäuferin, Altenpflegerin oder Richterin. Sie leben mit einer Behinderung und tragen wie Millionen anderer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zum Erfolg unseres Landes bei. Sie schauen nicht weg, sondern zeigen Zivilcourage, wenn andere bedrängt werden und in Not geraten.

世事并非都会如人所愿。不过,总是会出现重新开始的机遇。很多德国人,无论老少,都会说:我勇于尝试。他们组织一个活动,或者是建立一家公司。他们发挥了自己的天分成为了艺术家、体育健儿或者是手工业者。她们达成了自己的职业目标成为售货员、养老护工或者是法官。一些人虽然身体残障,不过却和其他数百万工作者一样,为德国的成功贡献出了自己的力量。他们没有漠不关心,而是在其他人遭遇困境的时候拿出了勇气。

Jede Lebensgeschichte steht für sich – und trägt zugleich ihren Teil zu dem bei, was unser Land im Kern ausmacht: Leistungsbereitschaft, Engagement, Zusammenhalt. Was jeder Einzelne von uns im Kleinen erreicht, das prägt unser Land im Ganzen. Der Staat kann investieren. Er kann gute Bedingungen schaffen. Doch die Politik könnte nur wenig bewirken ohne Sie alle in unserem Land, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, gleich welcher Herkunft. Das ist auch der Grund für die vielen guten Nachrichten in diesem Jahr.

每一个人的故事既代表了本身——同时也组成了我们国家核心品质:积极性、参与度和凝聚力。我们每个人取得的微小成绩,最终都会影响到整个国家。德国有能力进行投资,可以创造良好的条件。不过,如果缺少您—无论原籍何处的所有亲爱的公民们—的参与,这些政策都会收效甚少。这也是今年出现众多好消息的原因之一。

Es erklärt, warum bei uns so viele Menschen wie noch nie zuvor einen Arbeitsplatz hatten, warum wir im harten weltweiten Wettbewerb so gut mithalten und warum sich so viele Menschen ehrenamtlich in unsere Gesellschaft einbringen. Es gibt viel zu tun, damit Deutschland auch in Zukunft stark bleibt. Besonders wichtig ist mir, dass wir unsere Finanzen der nächsten Generation geordnet übergeben, dass wir die Energiewende zum Erfolg führen, dass wir gute Arbeit und ein gutes Miteinander in unserem Land haben – gerade auch weil unsere Gesellschaft älter und vielfältiger wird. Wir wollen die Familien unterstützen – sie sind das Herzstück unserer Gesellschaft.

这说明了,为什么德国的失业率创下最低纪录,为什么在全球艰难的竞争环境下依然能够维持竞争力,为什么如此多的民众自愿为社会做义工。为了德国在未来依然保持强大,还有很多工作要做。对我来说尤为重要的是,要把德国的财政情况井然有序的交到未来的几代人手中,成功地完成能源转换,大家工作优秀、良好共处——在我们的社会更为老龄化和多元化的情况下更是需要如此。我们希望给家庭提供支持——他们是德国社会的核心。

Wir wollen, dass alle Kinder und Jugendlichen die bestmögliche Bildung und damit die bestmögliche Chance auf ein gutes Leben erhalten können. Dabei wissen wir, dass die Fortschritte unseres Landes stets davon abhängig sind, dass wir auch in Europa vorankommen und die Staatsschuldenkrise tatsächlich dauerhaft überwinden.

我们希望所有的儿童和青少年都能受到尽可能最好的教育,以便他们在将来能够得到最佳机会过上好的生活。在这方面我们深知,德国的进步始终依赖于欧洲的前进以及持久地克服主权债务危机。

Im kommenden Mai können rund 375 Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas ein neues Europäisches Parlament wählen – also genau 100 Jahre nach Beginn des Ersten Weltkrieges, 75 Jahre nach Beginn des Zweiten Weltkrieges und 25 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, dem Anfang vom Ende der Teilung Deutschlands und Europas. Europa wurde aus einem Traum weniger durch die Anstrengung vieler ein Ort des Friedens für Millionen.

明年5月份,欧盟约3.75亿选民可以选出新的欧洲议会——2014年是第一次世界大战爆发100周年、第二次世界大战爆发75周年,也是隔离德国和欧洲的柏林墙倒塌25周年纪念。由最初少数人的梦想,通过了许多人的努力而为成千上百万民众打造出欧洲这块和平之地。

Das zeigt einmal mehr, wie viel wir erreichen können, wenn wir einander vertrauen und zusammenhalten – so wie es die vielen Freiwilligen und Soldatinnen und Soldaten, die Polizistinnen und Polizisten und alle anderen Einsatzkräfte bei der Flut im Frühsommer getan haben. Jeder einzelne Beitrag mag zunächst klein erscheinen - angesichts der Größe der Aufgaben.

这再次证明了,如果相互信任、同心协力,我们可以努力实现何种目标——就像很多志愿者、士兵和警员以及其他的救灾人员在初夏洪水来袭时作出的努力一样。相对于任务之艰巨,每个人的贡献最初看起来可能都很微小。

Doch alle Beiträge zusammen machen die Stärke unseres Landes aus. Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für das kommende Jahr wünsche ich uns allen die Entschlossenheit, unsere Vorsätze umzusetzen, jedenfalls die wichtigsten, den Mut zu immer neuen kleinen Anfängen und die Kraft und den Trost, auch das Schwere im Leben zu tragen. Von Herzen wünsche ich Ihnen und Ihren Familien Gesundheit, Zufriedenheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2014.

不过,所有的贡献集合在一起便能展现我们国家的强大之处。亲爱的公民们,未来的一年,我祝愿我们所有的人都能够有执行计划的决心,至少是在最重要的事情上,能够拥有不断进行微小尝试的勇气以及承受生命中艰难时光的力量和慰藉。在此,我诚挚地祝您和您的家庭迎来健康、充实的2014年,上帝祝福您。

《2014年德国总理默克尔新年讲话-德汉对照,已排版》相关文档:

论德国运输法的改革论文04-26

清明节缅怀先烈传承美德国旗下演讲稿(精选16篇)07-03

中华美德国旗下讲话稿(通用17篇)03-01

德国培训心得体会参考(精选多篇)04-05

勤俭节约是美德国旗下讲话稿(通用12篇)04-08

引人误解的广告之概念及认定标准探析——以德国新《反不正当竞争法》为借鉴11-01

2014年德国总理默克尔新年讲话-德汉对照,已排版11-18

Top