文言文翻译英文歌曲

时间:24-10-09 网友

文言文翻译英文歌曲

【篇一:文言文翻译英文歌曲】

点蓝字关注我们

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

下面有几首英文神曲,有人将歌词用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

adele | some one like you

《someone like you》是英国女歌手adele的催泪神曲,歌词也是十分动人。不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。

someone like you

另觅沧海

i heard, that your settled down.

已闻君,诸事安康。

that you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

i heard that

your dreams came true.

已闻君,得偿所想。

guess she gave you things,

i didnt give to you.

料得是,卿识君望。

old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

it aint like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

i hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。

buti couldnt stay away,

i couldnt fight it.

避之不得,遑论与相抗。

id hoped youd see my face that youd be reminded,

异日偶遇,识得依稀颜。

that for me, it isnt over.

再无所求,涕零而泪下。

never mind,

ill find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

i wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

dont forget me, i beg,

i remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

youd know, how the time flies.

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

only yesterday,

was the time of our lives.

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

we were born and raised

in a summery haze.

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

bound by

the surprise of our glory days.

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

i hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。

buti couldnt stay away,

i couldnt fight it.

避之不得,遑论与相抗。

id hoped youd see my face

that youd be reminded,

异日偶遇,识得依稀颜。

that for me, it isnt over.

再无所求,涕零而泪下。

never mind,

ill find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

i wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

dont forget me, i beg, i remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

sometimes it lasts in love

but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

nothing compares,

no worries or cares.

无可与之相提,切莫忧心同挂念。

regrets and mistakes

theyre memories made.

糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

who would have known

how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

lana del rey | young and beautiful

电影《了不起的盖茨比》主题曲,lana del rey打雷姐的空灵声线,契合纸醉金迷的20年代~ 反复吟唱“will you still love me when im no longer young and beautiful?”当时间爱情搁浅时,我依然爱你如初,你呢?!

young and beautiful

绝代芳华

ive seen the world,

done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样

diamonds, brilliant, and bel-air now

金迷纸醉,靡靡奢华

hot summer nights, mid-july

仲夏夜茫,七月未央

when you and i were forever wild

你我年少轻狂

不惧岁月漫长

the crazy days, the city lights

纵情时光,华灯初上

the way youd play with me like a child

你我嬉戏疯狂

童稚之心难藏

will you still love me

when im no longer young and beautiful

当韶华逝去,容颜不再,

你是否爱我如初

任地老天荒?

will you still love me

when i got nothing but my aching soul

当一无所有,遍体鳞伤

你是否爱我如初

任地老天荒?

i know you will, i know you will

我深知你会,我深知你会

i know that you will

我深知你的爱经久绵长

coldplay | viva la vida

《viva la vida》(西班牙语:生命万岁)是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,一经推出后就强势登顶各国单曲榜。歌曲描写了一个国王失去的王国的故事。翻译成中文后,更显霸气外露唯我独尊!

viva la vida

生命万岁

seas would rise when i gave the word

四海沉浮吾独断

now in the morning i sleep alone

今朝悚悟广寒中

sweep the streets i used to own

茕茕孑立如孤魂

i used to roll the dice

昔日生杀吾人掌

feel the fear in my enemys eyes

谈笑声中枭敌首

listen as the crowd would sing:

略听草民高声赞

now the old king is dead! long live the king!

成王败寇皆正义!

one minute i held the key

黄袍加身掌权柄

next the walls were closed on me

万丈高墙孤自囚

and i discovered that my castles stand

枉有阿房三千里

upon pillars of salt and pillars of sand

根如酥盐碎沙砾

i hear jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂

roman cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行

be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将

my missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知!

for some reason i cant explain

天子寂然事终焉

once you go there was never,

never an honest word

君可知?为王称孤,

绝尽诤言终愚己

that was when i ruled the world

此诚寡人为王一世鉴

it was the wicked and wild wind

滚滚红尘如浪潮

blew down the doors to let me in

寡人逐流如朽竹

shattered windows and the sound of drums

贼逆兵祸百业零

people couldnt believe what id become

世人皆惊英雄殁

revolutionaries wait

弑君志士皆翘首

for my head on a silver plate

血祭孤首谢干支

just a puppet on a lonely string

如若傀儡随弦舞

oh who would ever want to be king?

谁愿称王百年孤

i hear jerusalem bells are ringing

圣城钟声惊孤魂

roman cavalry choirs are singing

骁骑战歌讥吾行

be my mirror my sword and shield

诤友忠谏与勇将

my missionaries in a foreign field

旨谕番邦诸王知:

for some reason i cant explain

天子寂然事终焉

i know saint peter wont call my name

圣人离弃吾自知

never an honest word

绝尽诤言终愚己

but that was when i ruled the world

此诚寡人为王一世鉴

英文歌被翻译成文言文之后,

信,达,雅,别有一番韵味。

中文之美,再次震撼!

chinese rocks!

按住二维码,选择“识别图中二维码”,关注“这里是美国”公号

【篇二:文言文翻译英文歌曲】

文言版歌词

《someone like you 》别寄沧海

歌手:adele 阿黛拉

i heard, that your settled down。已闻君,诸事安康。

that you, found a girl and youre married now。遇佳人,不久婚嫁。

i heard that your dreams came true。已闻君,得偿所想。

guess she gave you things, i didn t give to you。料得是,卿识君望。

old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?

it ain t like you to hold back or hide from the lie。遮遮掩掩,欲盖弥彰。

i hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。

but i couldn t stay away, i couldn t fight it。避之不得,遑论与相抗。

i d hoped you d see my face that you d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。

that for me, it isn t over。再无所求,涕零而泪下。

never mind, i ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。

i wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。

don t forget me, i beg, i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

you d know, how the time flies。光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

only yesterday, was the time of our lives。欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

we were born and raised in a summery haze。彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

bound by the surprise of our glory days。自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

i hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。

buti couldn t stay away, i couldn t fight it。避之不得,遑论与相抗。

i d hoped you d see my face that you d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。

that for me, it isn t over。再无所求,涕零而泪下。

never mind, i ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。

i wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。

don t forget me, i beg, i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

nothing compares, no worries or cares。无可与之相提,切莫忧心同挂念。

【篇三:文言文翻译英文歌曲】

近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让文言文翻译彻底“火”了。网友们纷纷发挥“创造力”,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲。

比如“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……初见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语“土豪我们做朋友”、“缺爱”……这些话的意思便一目了然。

登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。

而英国女歌手阿黛尔的一首《someone like you》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“who would have known how bittersweet this would taste.”是“此种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?”

除此之外,“never mind,i will find someone like you. i wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。这些优雅的的文言词句很快引起公众注意,不少网友纷纷表示“给母语点赞”。

部分翻译结果引争议

网络流行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股文言文热,更有媒体盛赞之为“最炫文言风”,但人们却对部分翻译成果褒贬不一。

有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文言文翻译后表示,“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”,自称“突然有种想学好文言文的冲动”,并在网上引得一片赞同之声。

与此相对,也有网友表示反对意见,并为之“唏嘘不已”,直言这不过是白话文强作文言辞藻,连文言句式都算不上,水平可称“连《古文观止》都没读过”。

南方都市报载文对反对观点表示赞同。该评论称,对照歌曲《someone like you》全文译本,最好句子如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前流行的“似曾相识燕归来”。

该文章还指出,无论从写作还是生活的角度而言,学好文言文都极其重要。但将这股文言文热称为“最炫文言风”则有些过度赞誉。

华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在接受采访时表示,应宽容对待此现象,这至少说明现在还有部分人知道自己的文化传统、了解民族语言文字曾经有过的美,它的流传可让更多的人乐于运用文言文。

专家:该热潮证明文言文在当今社会仍具生命力

近年来,人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这股“文言文”热也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱。朱杰人告诉记者,这股热潮说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引导而非指责,以便更好传承传统文化。

提及具体做法,朱杰人称,主

流媒体可适当予以宣传,或开辟文言文作品赏析园地,择取部分既优雅又较通俗易懂的文章供大众赏析,提供学习样板。

“以文言文译出的好文章,行文要比白话文优美。问题是我们没有好好地发掘利用,这是一种悲哀。”朱杰人建议,目前中国的语文教学中,文言文属于“点缀”,可以在条件允许的情况下适当增加文言文教学量,同时老师、学者有意识的引导文言文写作向健康、正确的方向发展。

《文言文翻译英文歌曲》相关文档:

南辕北辙(文言文)09-01

过年给长辈拜年祝福语古诗文言文09-27

2021-2022学年部编版语文七年级下册课外文言文阅读16篇10-23

中考课外文言文阅读训练150篇91-95(附答案与译文)11-28

中考课外文言文阅读训练150篇91-95(附答案与译文)11-28

2021届中考语文冲刺高分训练:课外文言文阅读主题2—治国谏言11-28

文言文谏逐客书阅读理解及答案11-28

部编版语文八年级下册期末专项复习-文言文阅读(含答案)11-28

文言文《孟子万章下》《三圣人论》阅读练习及答案(北京朝阳2022学年高一下)11-28

高考文言文阅读模拟训练:《说苑-至公-彼人臣之公》(附答案解析与译文)11-28

Top