Non-Competition Agreement
竞业禁止协议
THIS NON-COMPETITION AGREEMENT (“Agreement”) is made and entered into as of the _XXXX, XXXXof _XX_, by and between
本竞业禁止协议(“本协议”)由以下两方于XXXX年XX月XX日于XX签订:
XXXX CO., LTD. (“Party A”), a limited liability company incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China ("PRC") with its legal address at Factory 9#, XX XX road,XXDistrict, XX.
XXXX有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律设立并合法存续的有限责任公司;法定地址为: XX市金山XX区XX路XX号。
and;
和;
【】(“Party B”), a citizen of【China】having the identification card/passport number of 【】and residing at【XX】
【】(“乙方”),【中国】公民,身份证/护照号码为【】,住址为【XX】。
The Company’s business scope consists of Design, develop, manufacture, sales and maintenance knitting machines.
公司的经营范围包括:
各类设备XX的设计、开发、生产、销售、维修和咨询。
Whereas
鉴于
1. On September 17, 2012 Party A and Party B executed an Employment Contract in accordance with the laws of the PRC and both acknowledge that Party B is an employee of Party A.
1. 甲、乙双方根据中华人民共和国的法律,于 2012 年9 月 17 日签订了劳动合同,双方现对有关的劳动关系予以承认,并确认乙方为甲方员工。
2. Party A possesses advanced technology in the area of XXXX development
2. 甲方在 XXXX 领域具有世界先进的技术。;
3. Party B agrees not to engage in any business or otherwise compete with Party A at any time during his or her employment with Party A or for a period of two (2) years after termination of such employment.
3.乙方同意在成为甲方员工后,或终止有关劳动关系后两年内,不从事与甲方构成竞争的业务或行为。
NOW, THEREFORE,based on the principle of equality, voluntary, fairness and good faith, the Parties hereby enter into this Agreement to preserve the legal rights of Parties.
兹此,为了维护双方的合法权益,甲、乙双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,订立本协议。
Article 1 Representations and Warranties of Party B
第一条 乙方的陈述与保证
1.At his or her employment by Party A and execution of the Employment Contract will not breach any covenant or agreement which Party B has entered into with any of his or her former employers or any obligation owed to any other company or individual in either case concerning any duty of non-competition;
1.乙方确认并保证,为甲方工作及与甲方签订的劳动合同将不会违反该与前任雇主或任何公司、个人的关于竞业禁止义务的约定和协议;
2.during his or her employment by Party A and within the period of two (2) years after termination of such employment, Party B will not, directly or indirectly, establish, carry on, be engaged or participate in, work for, or provide financial support to, or guarantee the obligations of, or advise, any business, company or other organization which competes with, or carries on any activity similar to any carried on by, Party A or any Affiliate or be concerned in any such other business, company or other organization as principal, owner, agent, shareholder, employee or otherwise;
2.乙方承诺及保证,在甲方工作期间及离开甲方后两年内,将不会直接或间接地以负责人、所有者、代理人、股东、雇员或其它身份设立、从事、参与、提供资金或担保或建议予任何对甲方业务构成竞争的或处于相同或近似行业的公司、组织或其它任何商业形式,或者为其工作或在其中拥有任何权益或与之相关联。
3.during his or her employment by Party A and within the period of two (2) years after termination of such employment, Party B will not, directly or indirectly, solicit or request any customers or suppliers to withdraw or cancel any of their actual or potential business from or with Party A or any Affiliate;
3.乙方承诺及保证,在甲方工作期间及离开甲方后两年内,将不会直接或间接地诱使或要求甲方的任何客户或供货商撤销或取消与甲方及关联企业现有或正在洽谈的业务;
4.during his or her employment by Party A and within the period of two (2) years after termination of such employment, Party B will not, directly or indirectly, induce any other employee of Party A or any Affiliate to terminate his or her employment with Party A or such Affiliate; and
4.乙方承诺及保证,在甲方工作期间及离开甲方后两年内,将不会直接或间接地促使甲方或关联企业的任何雇员与甲方或该关联企业终止劳动和雇佣关系;
5.during, and after termination of, his or her employment by Party A, Party B will not make any statement or disclose information which is derogatory of, or which might otherwise be detrimental to the reputation and interests of, Party A or any of its Affiliates or their respective directors, officers or employees.
5.乙方承诺及保证,在甲方工作期间及离开甲方后,将不会散布任何有损于甲方、关联企业或其董事、管理人员、雇员声誉和利益的言论或信息。
Article 2 Compensation
第二条 补偿
1.Compensation standard: As a result of accepting the Company’s requirement of non-competition, the Employee shall suffer certain economic damages. Therefore, the Company decides to pay to the Employee monthly compensation amounting to = monthly salary at the time the employee leave ×[(first contract carry out period/first contract period) ×20%+(carry out period after first contract/total period for all contracts) ×10%]
2.Compensation payment: the compensation shall be paid by on the day of each month from the first month after the termination of the employment relationship between the Employee and the Company. The Compensation shall be paid for months. The Employee should provide the Company the proof of the employment issued by his/her current employer at the same time so that the Company can confirm whether the Employee has violated the responsibility and obligation under this Agreement.
Supporting the employee has not received any compensation in some special time (like personnel transfer of the Company), he should send a letter to Santoni HR department to remind for this compensation. Without any official waiver from the Company, the employee still needs to follow this non-competition agreement. The Employee could claim for this compensation if he submit to this but has not been informed for any waiver.
1.补偿金标准:由于雇员接受公司的竞业禁止要求,会对雇员造成一定的经济损失,因此公司给予雇员竞业禁止补偿金,月度补偿金标准为:= 离职时月基本工资×【(首次合同履行时间/首次合同时间)×20%+(首次后为XX服务年限/劳动合同到期时的应该服务总年限)×10%】
2.补偿金支付:补偿金自双方间的雇佣关系终止后的第一个月起算,每月 15 日前通过方式向雇员支付,共支付24 个月。雇员应同时向公司提交其现任职公司出具的任职证明,以供公司确认其是否违反本协议规定的竞业禁止业务。
在意外可能的情况下(比如公司内部人事交接),雇员在某个月份未收到公司的竞业补偿金,为保证协议的完全诚信履行,雇员需要向公司的人事部递送正式函件提醒,在未收到公司的正式书面放弃确认函的情况下,员工仍然需要履行本项协议,并且可以就其对本协议的履行情况向公司主张竞业补偿金。
Article 3 Intellectual Property
第三条 知识产权
Party B hereby acknowledges that all intellectual property or other proprietary rights in or to any invention or discovery which he or she creates or designs at any time during his or her employment by Party A or any Affiliate or, provided that the same is based on or derived from any invention or discovery created or designed by him or her during his or her employment, within the period of one (1) year after termination of such employment are the exclusive property of Party A and Party B shall not claim any proprietary rights in respect thereof.
乙方在此确认:其在甲方及关联企业工作期间创作和开发的所有发明、发现以及在离开甲方后一年内利用其在甲方原负责工作有关的发明、发现创作和开发的其它发明、发现的一切知识产权或其它相关权利均归甲方专有,乙方不得主张任何权利。
Article 4 Return of Materials
第四条 离职时的交接工作
Upon the termination of his or her employment, Party B shall forthwith return to Party A or the relevant Affiliate all computers, discs, CDs, software, documents, papers, books, materials, archives, receipts, vehicles, credit cards, correspondence, manuals, records and other company property and copies thereof which are under his or her possession and control.
终止有关劳动关系时,乙方必须立即将其持有、占有、控制的所有甲方或关联企业的计算机、磁盘、光盘、软件、硬件、文件、纸张、书册、资料、单据凭证、车辆、信用卡、函件、说明书、纪录和其它公司财产及其复印件全部交回甲方或该关联企业。
Article 5 Service Period
第五条 违约责任
1.Any breach by Party B of his or her obligations under this Agreement shall constitute a fundamental breach hereof and Party A shall be entitled forthwith to terminate Party B’s employment by Party A. Party B shall compensate Party A and any Affiliates in respect of all losses suffered by them resulting from such breach, and shall not be entitled to any separation payment from Party A.
2.Party B further agrees that, should he or she be unable or unwilling to perform his or her obligations under this Agreement, Party A shall be entitled forthwith to terminate Party B’s employment by Party A and Party B shall compensate Party A and any Affiliates in respect of all losses suffered by them resulting from such breach, and Party B shall not be entitled to any separation payment from Party A.
3.Party B understands and agrees that if he/she breaches this Agreement, economic damages will result to the Company. Party B also agrees that the monetary damages will not be sufficient to provide the Company a full and complete remedy. Therefore, the Company will be entitled to claim liquidated damages equal to 13 times of his last monthly salary against Party B and seek and obtain such additional relief to which it may be entitled, including equitable relief or any remedy at law.
1.如乙方违反在本协议项下的竞业禁止义务,为严重违反本协议和严重损害其与甲方劳动雇佣关系的行为,甲方有权立即解除与乙方的劳动关系,乙方应赔偿甲方及关联企业由此而遭受的一切经济和商业损失,并且不获赔偿任何离职费。
2.乙方在此同意,如乙方未能履行本协议项下的有关义务,甲方有权立即解除与乙方的劳动关系,乙方应向甲方赔偿甲方及关联企业由此而遭受的一切经济和商业损失,并且不获赔偿任何离职费。
3.乙方理解并同意,如果他/她违反本协议,公司将招致经济损失。雇员同时同意进行金钱赔偿损失并认可该赔偿不足以完全弥补公司所招致的损失。因此,公司同时有权向乙方主张共计 其离职时月工资13倍金额的违约金,并有权寻求和获得其有权获得的该等额外救济,包括公平救济或任何法律规定的其他救济。
Article 6 Waiver
Party B understands and agrees that the Company is entitled to terminate or request Party B to continue performing the obligation of non-competition restriction unilaterally.
第六条 公司弃权
乙方理解并同意,公司有权在任何情形下自行单方面决定终止或要求员工持续履行竞业禁止限制义务。
Article 7 Applicable Laws
第七条 适用法律
Any disputes arising hereunder shall be governed by the laws and regulations of the People's Republic of China.
本协议及由本协议引起的争议适用中华人民共和国的法律法规。
Article 8 Settlement of Disputes
第八条 争议的解决
The Parties agree to use their best endeavors to resolve any dispute arising from or relating to this Agreement through amicable consultations. In the event that the Parties are unable to resolve such dispute through consultations, such dispute shall be presented to the court in the district where Party A is located or, if Party A so decides, in the district where any breach of this Agreement is alleged to have been committed by Party B. Party B accepts the provisions of this clause.
因本协议而引起的一切争议应先经双方友好协商解决,协商解决不成的,甲方可选择甲方所在地法院或侵权行为地法院通过诉讼解决,乙方对此表示同意。
Article 9 Language of this Agreement
第九条 本协议语言
This Agreement has been prepared in both the Chinese language and the English language. Both versions are equally valid, but in the event of any inconsistency, the Chinese language version shall prevail.
本协议以中英文签署。两个版本具有同等效力,如两个版本之间存在不一致,以中文版本为准。
Article 10 Miscellaneous
第十条 其他
1.Both parties hereby declare that they have carefully read the contents of this Agreement and completely understand the legal implications of each provision.
1.双方确认,在签署本协议前已仔细审阅过协议的内容,并完全了解协议各条款的法律含义。
2.This Agreement comes into effect upon the signing or chop of both parties. This Agreement shall be signed in duplicates and each party holds one.
2.本协议自双方签字或盖章完成之日起生效。一式两份,每方各执一份。
The remainder of this page has been intentionally left blank.
本页以下空余部分特意留白
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Agreement as of the day, month and year first above written.
本协议双方于本协议文首注明之年、月、日签署本协议,以资证明。
Party A: XXCO., LTD.
甲方:XX有限公司
Signature of Party A’s Representative /甲方代表签名
Printed Name/打印姓名
Title/职位
(盖章/Chop)
Party B:【】
乙方:【】
Employee Signature/乙方签名
《竞业禁止协议(中英文对照)》相关文档:
中英文对照三方合同09-18
涉外劳务派遣合同中英文对照传10-03
中英文对照合同范本10-03
劳务用工派遣协议中英文对照10-03
中英文对照版合同翻译样本10-03
外贸合同中英文对照10-03
中英文对照房屋租赁合同10-16
房屋租赁合同(中英文对照版)10-16
金融借贷合同中英文对照10-26
金康合同书中英文对照(整理打印版)10-26