买卖合同英文翻译范本
篇一:销售合同英文翻译
销售合同英文翻译(3)
来源:翻译界 浏览次数:1255 添加时间:XX-5-3
Binding Effect 合同约束力的范围
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。
Amendment 修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
Mutual Agreement of the Parties 双方协商一致的结果
THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。
No Publicity 合同内容保密
The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 No Solicitation 禁止招揽另一方雇员
Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the
performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
Notices 通知
(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the
other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given
hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:
(i) by hand; (i) 当面递交;
(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 传真。
(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达
(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明; (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且
(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article (c) 在合营期限内,一方可随时根据第(a)条规定通知另一方变更通知送达地
Party A: 甲方:
[mailing address] [邮址]
People's Republic of China 中华人民共和国
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
Party B: 乙方:
[mailing address] [邮址]
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
Waiver 不放弃权利
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。
Assignability 可转让性
This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this
Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不
得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。
Severability 可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。 Entire Agreement 全部协议
This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and
supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。
Further Endeavours 进一步努力
A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。
Costs 成本
Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。
Schedules and Annexes 附录以及附件
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
Language 文本
This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
[Buyer name] [Seller name] [买方名称] [卖方名称]
By: By: 签署:
签署:
Name: [Buyer rep name] Name: [Seller rep name] 姓名: [买方代表姓名] 姓名: [卖方代
表姓名]
Title: [Buyer rep position] Title: [Seller rep position] 职务: [买方代表职务] 职务: [卖方代表职务]
Nationality: [Chinese] Nationality: [Seller rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [卖方代表国籍]
SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义和解释 Part A - Definitions 第一部分 - 定义
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
"Acceptance" in respect of any Equipment comprising any Shipment, means the
acceptance by Buyer of such Equipment, as referred to and in accordance with Article “验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第 条的规定对该批设备进行的验收。 “Acceptance Certificate” refers to the certificate in the form attached as Annex 6 to this Contract. “验收合格证书”指按照本合同附件6 格式出具的证书。
"Acceptance Test" refers to the series of tests of the Equipment set forth in the
Acceptance Test Plan and performed before Installation by Buyer's fully qualified
technical personnel. “验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对合同设备的一系列测试。
"Acceptance Test Plan” refers to the Acceptance Test Plan attached hereto as Annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing signed by the Project Supervisors. The Acceptance Test Plan shall identify the individual Sub-Networks comprising the
Project, if any. “验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分(如有)。 "Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;
the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of
directors or to direct the management of a company. “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article “受损害方”应具有第 条中所给出的含义。
"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative,
executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
"breaching Party" shall have the meaning set out in Article “违约方”应具有第 条中所给出的含义。
"Business Day" means: “工作日”指:
(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which
the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日"),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) in respect of any action to be taken in [Seller Home Country], any day on which the companies in [Seller Home Country] are generally open for business in [Seller Home Country]. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
"Buyer" shall have the meaning set out in the preamble. “买方”应具有首部中所给出的含义。
["China" and "PRC" mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this
Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan.]] [“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。]]
"Commissioning" shall mean the on-site testing of Equipment in accordance with the standard test procedures of Seller as described in the Documentation. “调试”指按照卖方的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。
"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Seller, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising
reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
"Contract" shall have the meaning set out in the preamble. “合同”应具有首部中所给出的含义。
"Cure Period" shall have the meaning set out in Article (a). “补救期”应具有第(a)条中所给出的含义。
“Delivery” shall mean, in respect of a Shipment, arrival of such Shipment at the applicable Place of Delivery. “交货”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。 "disclosing Party" shall have the meaning set out in Article “披露方”应具有第 条中所给出的含义。
"dispute" shall have the meaning set out in Article “争议”应具有第 条中所给出的含义。
"Documentation" shall mean the Equipment documentation delivered to Buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and
maintenance instructions for the Equipment. All Documentation delivered to Buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions. “相关文件” 指向买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。买方和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。
"Effective Date" means the date of this Contract first shown above or in Schedule B (Special Terms). “生效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。
篇二:英文销售合同范本怎么写
英文销售合同范本怎么写
摘要:合同的基本条款要具备,尤其是交易的内容、履行方式和期限、违约责任要约定清楚。
合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。狭义合同指一切民事合同。还有最狭义合同仅指民事合同中的债权合同。《中华人民共和国民法通则》第85条:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。《中华人民共和国合同法》第2条:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。在现实生活中很多合同签订着的一方是外国人,那么此时英文销售合同范本怎么写呢
英文销售合 同
CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the
under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
Insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence
mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall
send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字)(授权签字)
合同又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。如果您存在“婚后买房属于共同财产吗”、“XX离婚需要什么手续”等问题,小编建议咨询最好的专业资深律师,他们都精通专业的法律知识,拥有丰富的办案经验,能为你排忧解难,为您提供最好的资深律师咨询。
文章来源:/lawinfo/specialnews/XX/0316/
篇三:商品房买卖合同中英文翻译模板
Serial No. :327338
Commercial Housing Sales Contract
Supervised and made by Beijing Municipal Bureau of
State Land and Resources and House Management
Instructions of Commercial Housing Sales Contract
1. The contract is a sample contract; which is made together by Beijing
Construction Committee and Beijing Administration for Industry and
Commerce.
2. The commercial house in the contract refers to the house built and sold by
the enterprise of real estate development.
3. Party involved should sign the contract based on willingness, justice,
honesty and reputation. Any party cannot give the law to the counterpart. Both
parties can carry out amendment, supplement and deletion to clauses in the
contract. After the contract taking effect, as to the printed words without
alteration, it can be considered that both parties agree with the contents.
4. As for the selected options, handwriting is preferential.
5. As to [ ] options, blank filling and other contents needed to be deleted or
added in the contract, both parties should make a decision by negotiation. [ ]
Use √ to choose options; With regard to the practical conditions not happened
or unlimited by the two parties, use × to denote deletion.
6. Before signing, vendor should show license of presale of commercial
housing and other related certificates and documentary evidence to buyer.
7. The contract articles are explained by Ministry of Construction of the
and State Administration for Industry and Commerce.
Commercial Housing Sales Contract
The two parties concerned in this contract:
The Seller:
Entrusted Agent:
Postcode: Telephones No.:
Postcode:
The Purchaser:
【Individual】【Legal Representative】Name: LIANG Qiuling
【ID Card】【Passport】【Business License Registered No.】【 】
【Authorized Agent】【 】Name: Nationality:
Address:Postcode:
Telephone No.:
According to Contract Law of the People's Republic of China, Urban Real
Estate Management Law of the People's Republic of China, and other related
rules and regulations, Party A and Party B come to the following agreement on
the commercial housing sales based on the principle of equality, free will, and
negotiation:
Article One Basis for the Project Construction The【remise of land use right contract No.】【allocation of land use right
approval document No.】【Transfer of Land Use Right approval document No.】
is
The land area is After the approval, the seller constructed commercial houses on the
aforementioned land. 【qualified name】【temporary name】Number of the Construction Project Planning Permit is
Article Two Basis for Sales of the Commercial House
The commercial house bought by the purchaser is 【house completed】
【commercial house for advance sale】. The administration that authorized
the advance sale of commercial houses is the number of the Article Three Basic Conditions of the Commercial House Bought by the
Purchaser
The commercial house bought by the purchaser (hereinafter abbreviated as
the commercial house. Its floor plan is specified in annex one of the contract
and the room number is subject to annex one) is located in the project as
stated in the first article of the contract, details as below:
【Building】1 【Floor】18 【Room】07 The balcony of the commercial house is 【close】【semi-close】.
The commercial house’s construction area【stipulated in the contract】【in
property ownership registration】 square meters. (Instructions
on the constitution apportioned construction area of public area and public
houses are specified in annex two).
Article Four Pricing Measures and Payment
The seller and the purchaser agree to count the commercial house payment
heat energy is not included)
1. According to construction area. The unit price of the commercial house is 2. According to indoor construction area. The unit price of the commercial
house is (currency per square meter, and the total
payment amount is 3. According to set (unit). The total payment of the commercial house is
.
4.
Article Five Area Confirmation and Area Discrepancy Handling
According to the counting measure selected by the purchaser, it is stipulated in
this article that the area discrepancy handling is based on 【construction area】
【indoor construction area】(abbreviated as the area in this article).
This article does not apply to the party that selects the payment counting
according to set.
In case of discrepancy between the area stipulated in the contract and the area
in property ownership registration, the area in property ownership registration
serves as the criterion.
After delivery of the commercial house, both parties agree to handle the
discrepancy between the area in property ownership registration and the area as follow.
1. Joint agreement of the two parties.
篇四:商务英语合同翻译范本
合同
编号: 日期:
买受人:
出售人:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意
购买,卖方同意出售下述商品:
1. 货名,规格,数量
2. 单价,总价
3. 生产国和制造商
4. 包装
用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,
防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物
损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此
而造成的全部损失费用。
5.唛头
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺
码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”
等字样。
6.运日期
7.装运港
8.目的港
9.保险 装运后由买方投保。
10.支付条件
⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提
前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物
总金额的全部。通过 (银行),设立以卖方为受益人
的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运
单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有
效期至货物运装后15天为止。
⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由 (银行)开
具的装运单据转交买方。
⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。
11.单据
⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付
款,下列单据应寄买方:
(a) 填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背
书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知
货口岸 公司。
(b) 发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票
需独立出具)。
(c) 五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。
(d) 按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质
量和数量/重量证明书及检验报告各两份。
(e) 货物装船后立即发给买方装运通知电报真实副本一份。
⑵除了第(e)条款外,上述装运通知电报副本卖方应寄交到在
目的港的中国对外贸易运输公司。
12.装运条款
⑴每次发货如毛重超过__公吨,卖方应于本合同第8条规定
的装运期40天前,将合同编号、商品名称、数量、价值、
件数、毛重、尺码以及货物在装货口岸的各日期发函告知
买方。若单件毛重超过20公吨,长10米,宽米以及
高3米,则卖方应在货物发出的50日之前提供买方5份
单件具体尺寸的图纸,以方便买方联系装运事宜。
⑵订舱事宜将由买方装运合理人与在装货口岸的 公
司装运代理人密切联系。
⑶买方应于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船
名,预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安
排装运。事先指定的承运船如有变更,或于预日期提前或
延迟,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未
能于买方或其装运代理人通知的到达日期后的30天内抵
达装运口岸,则从第31天起,货物的仓租和保险费用由
买方负担。
(4)承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装, 因此而发生的空舱费和延滞费均应由卖方负担.
(5)在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中
发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷
并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。
13.装运通知
货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船旬和开航日期电告买方。如单件货物的
重量超过9公吨或阔度超过3400毫米,或两旁高度超过2350
毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未
及时将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一
切损失应由卖方负担。
14.技术资料
(1)每次发货时,卖方应将下述整套英文技术资料与货物一起
装箱。
(a)基础图
(b)布线说明,电器接线图及必要接线图。
(c)易损零件制造图
(d)零件目录
(e)合同第16条甲项规定的品质证明书
(f)安装、操作和维修说明书
(2)在签订合同后的 个月内,卖方应将技术资料中规定的
(a)、(b)、(c)、(d)、(e)条款和合同中的第(1)条以
空邮寄交买方。
15.质量保证
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未
曾使用,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方 并保证本合同订货在正确安装、正常使用的维修的情况下, 自货物到达到货口岸之日起__个月内运转良好。
16.检验
(1)在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、数
量/重量做出准确和全面的检验,并出具货物和与本合同
规定相符的证明书,该证书为托收货款而应上交银行的
单据的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和
数量/重量的最后依据。制造厂应将记载试验细节和结果
的书面报告附在质量证明书内。
(2)货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以
下简称商检局)就货物的质量、规格用数量/重量进行初
步检验。如发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除
应由保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口
岸卸货后 天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货
物或向卖方索赔。
(3)在本合同第15条规定的保证期限内,如发现货物的质量
及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因
引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申
请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。
17.索赔
篇五:购房合同翻译件英文 模板
商品房买卖合同
Commodity house purchase and sale contract
合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:
Contractual Parties:
出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司
Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD
注册地址:xx县xx街
Registered address: xx,xx County
营业执照注册号:xxxxxxxx
Registration number of Business license: xxxxxxxxx
企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号
Enterprise qualification certificate: 【xxxx】
法定代表人:xxx
Legal representative:xxx
联系电话:xxxxxxxxx
Tel:xxxxxxxx
邮政编码:xxxxxxxxx
Postal code: xxxxxxx
受托代理人: 邮编:
地址:
Authorized agent:Postal code:
委托代理机构:
Address:
联系电话:
Tel:
Authorized agency: 注册地址:
Registered address: 营业执照注册号:
Registration No. of Business License:
法定代表人:
联系电话
Legal Representative: 邮政编码: Postal code:
买受人:xxxxx
Tel:
Buyer:xxxxxxxxxx
本人/法定代表人 姓名:xxxx
Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx
国籍:中国
Nationality:China
身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx
:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
地址:xxxxxxxxxxxxxx
Address:xxxxxxxxxxxxx
邮证编码:xxxxxxxxx
Postal code:xxxxxxxxxx
联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx
Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
受托代理人 姓名: 地址:
国籍:
Authorized agent Name: Address:
邮政编码:
Nationality
联系电话
Postal code:
Tel:
根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:
In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:
第一条 项目建设依据。
Article 1 Basis for project construction
出卖人以 出让 方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。
The seller obtained the use right of the land parcel ocated located by The number of Assignment
该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为 商住 ,土地使用权年限自XX 年至2061 年。
The area of this land parcel is 2
出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx 。
Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s name is the No. of Permit for A 第二条 商品房销售依据。
Article 2 Basis for Sale of Commodity House
买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx 号。
The pre-sale of the commodity house is approved by the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is 第三条 买受人所购商品房的基本情况。
Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer
买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:
第xxxxxxxxx号楼 【幢】 【座】x 【单元】x【层】xxx号房。
The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:
该商品房的用途为 住宅 ,属混合结构 结构,层高为x米 ,建筑层数地上x 层,地下x 层。
该商品房合同约定建筑面积共xx 平方米,其中,套内建筑面积 平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积 平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。
2 in details, the indoor floor area is 2, and the sharing floor area for public places and public housing 2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)
第四条 计价方式与价款。
Article 4 Charging Method and Price
出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx_ __元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。
The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)
......
第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:
Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:
1.提交仲裁委员会仲裁。 2.依法向人民法院起诉。
1. submit to arbitration committee for handling
2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.
第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。
Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)
第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。
Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this
contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.
第二十二条 本合同连同附件共__xx_页,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下:
出卖人_ x 份,买受人_ x 份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份
legal force. The detailed situation is as follows:
The seller copy, the buyer copy, Housing Administration 第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。
Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.
第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 xx县房地产管理所申请登记备案。
upon the effectiveness of this contract.
出卖人(签章): xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司买受人(签章):xxx
Seal of the seller: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxx
【法定代表人】:xxxxxxx 【法定代表人】:xxxxxx
【委托代理人】: 【委托代理人】: (签章) xxx房地产管理所商品房备案专用章 (签章)
Legal representative: xxxxxxxxxxxx Authorized agent:
Legal representative:xxxxxx Authorized agent:
xx年 xx 月 xx 日xxx年 x月 x 日
Date :xxxxxxxxxxxxxx
Date: xxxxxxxxxx
篇六:房屋买卖合同及其英文翻译
房屋买卖合同书
出 卖 人:江苏富源房地产开发有限公司
买 受 人: 身份证号:
根据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖房屋达成如下协议:
第一条 买受人所购房屋的基本情况
买受人购买的房屋(以下简称该房屋,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准) ,1号楼15层3号房。
该房屋阳台是非封闭式。
该房屋建筑面积共平方米,其中,公共部位与公用房屋分摊建筑面积米。
第二条 计价方式与价款
出卖人与买受人约定按下述第1种方式计算该房屋价款:
按建筑面积计算,该房屋单价为(人民币)每平方米7566元,总金额( 人民币) 捌拾肆万柒千叁百玖拾元整。
第三条 付款方式及期限
买受人按下列第 1种方式按期付款。
1.一次性付款 。买受方在签订购房合同后2日内向出卖方一次性支付房款,¥847,元,大写:捌拾肆万柒千叁百玖拾元整。
2.分期付款 。买受方签订购房合同后与月日前向出卖方预交房价费的 %,¥大写元整。剩余房价款待买受方房屋钥匙到时补齐。
3.其他方式 。
买受人逾期付款的违约责任
买受人如未按本合同规定的时间付款,按下列第
1.按逾期时间,分别处理(不作累加)
(1)逾期在30日之内,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金,合同继续履行;
(2)逾期超过30日后,出卖人有权解除合同。出卖人解除合同的,买受人按累计应付款的20%向出卖人支付违约金。买受人愿意继续履行合同的,经出卖人同意,合同继续履行,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金。
第四条 交付期限
出卖人应当在XX年12月10日前,依照国家和地方人民政府的有关规定,将具备下列第4种条件,并符合本合同约定的房屋交付买受人使用:
1.该房屋经验收合格。
2.该房屋经综合验收合格。
3.该房屋经分期综合验收合格。
4.该房屋取得商品住宅交付使用批准文件。
但如遇下列特殊原因,除双方协商同意解除合同或变更合同外,出卖人可据实予以延期:遭遇不可抗力,且出卖人在发生之日15 日内告知买受人的;
出卖人逾期交房的违约责任:
除本合同第八条规定的特殊情况外,出卖人如未按本合同规定的期限将该房屋交付买受人使用,按下列方式处理;
1.按逾期时间,分别处理(不作累加)
(1)逾期不超过20日,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之 的违约金,合同继续履行;
(2)逾期超过20日后,买受人有权解除合同。买受人解除合同的,出卖人应当自买受人解除合同通知到达之日起 天内退还全部已付款,并按买受人累计已付款的20%向买受人支付违约金。买受人要求继续履行行合同的,合同继续履行,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之二十的违约金。
第五条 交接
房屋达到交付使用条件后,出卖人应当书面通知买受人办理交付手续。双方进行验收交接时,出卖人应当出示本合同第八条规定的证明文件,并签署房屋交接单。所购房屋为住宅的,出卖人还需提供《住宅质量保证书》和《住宅使用说明书》。出卖人不出示证明文件或出示证明文件不齐全,买受人有权拒绝交接,由此产生的延期交房责任由出卖人承担。
第六条 出卖人保证销售的房屋没有产权纠纷和债权债务纠纷。因出卖人原因,造成该房屋不能办理产权登记或发生债权债务纠纷的,由出卖人承担全部责任。
第七条 产权登记
出卖人应当在房屋交付使用后20日内,将办理权属登记需由出卖人提供的资料报产权登记机关备案。如因出卖的责任,买受人不能在规定期限内取得房地产权属证书的,双方同意按下列第 项处理;
1.买受人退房,出卖人在买受人提出退房要求之日起 日内将买受人已付房价款退还给买受人,并按已付房价款的
2.买受人不退房,出卖人按已付房价款的向买受人支付违约金。
第八条 买受人的房屋仅作住宅使用,买受人使用期间不得擅自改变该房屋的建筑主体结构、承重结构和用途。除本合同及其附件另有规定者外,买受人在使用期间有权与其他权利人共同享用与该房屋有关联的公共部位和设施,并按占地和公共部位与公用房屋分摊面积承担义务。
出卖人不得擅自改变与该房屋有关联的公共部位和设施的使用性质。
第九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第 种方式解决:
1.提交 仲裁委员会仲裁。
2.依法向人民法院起诉。
第十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议。
第十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。
第十二条 本合同连同附件共 页,一式二份,具有同等法律效力,合同持有的情况如下:
出卖人一份,买受人一份。
第十三条 本合同自双方签订之日起生效。自本合同生效之日起30天内,由出卖人申请登记备案。
出卖人(签章):江苏富源房地产开发有限公司买受人(签章):
法定代表人:
委托代理人:
联系电话:联系电话:
签于年 月 日 签于 年 月 日
篇七:合同翻译样本
Agreement
The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,
Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China
(hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having
its registered office at New York, , (hereinafter called “Buyer”).
and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,
WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,
Now, THEREFORE, it is agreed as follows:
Contract
This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading
Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,
Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the
following terms and condition. Trading Agreement
No. __
This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred
to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as
the one other Side.
WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _
(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of
which are provided in Schedule A.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
For Joint-Operation Enterprise
__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
its registered office at (hereinafter called “Party A”)
AND
__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
its registered office at (hereinafter called “Party B”)
Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly
form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in
accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of
the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and
Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.
CONTRACT
Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address:
The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according
to the terms and conditions stipulated below:
1. Name of Commodity:
2. Specifications:
3. Quantity:
4. Unit Price:
5. Total Price: $:
6. Packing:
7. Time of Shipment: days after receipt of
L/C.
8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .
9. Insurance:
10. Terms of Payment:
(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .
The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on .
(2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the
contract.
11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.
12. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation
确认书号码 日期 签约地点
Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou
买方 中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司
Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export
Corporation, Guangdong Native Produce Branch
地址 中国广州市六二三路486号
Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China
电话 传真 电子邮件
Tel: Fax: E-mail:
买方
Sellers: Datung Trading Co., Ltd
地址
Address: No. 165, Censa Road, Rangoon
电话 传真 电子邮件
Tel: Fax: E-mail:
兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:
The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction
according to the terms and conditions stipulated hereunder:
1.商品:缅甸烟叶
Commodity : Burmese Tobacco Leaves
2. 规格: 一级,水分最低11%, 最高12%
Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum
3. 数量: 100 吨
Quantity: 100 metric tons
4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元
Unit Price: US$ per metric ton C & F Huangpu
5. 总值: 万美元
Total Value: US$
6. 包装:袋装,每袋净重100千克
Packing: In bales of 100 kgs net each
7. 装船麦头:
Shipping Mark:
8. 交货期:20 年5月份
Time of Shipment: During May, 20
9. 装卸港:由仰光到黄浦
Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu
10. 保险:由买方投保
Insurance: To be covered by the Buyers.
11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。
Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。 Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.
14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。
Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
16.其他:
Others:
8. Purchase Contract
合同编号(Contract No.) :________
签订日期(Date) :_____________
签订地点(Signed at) :_______
买方:__________________________
The Buyer:________________________
地址: __________________________
Address: _________________________
电话(Tel): ________ 传真(Fax):__________
电子邮箱(E-mail):______________________
卖方:___________________________
The Seller:_________________________
地址:___________________________
Address: __________________________
电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________
电子邮箱(E-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 数量(Quantity):
允许____的溢短装(___% more or less allowed)
3. 单价(Unit Price):
4. 总值(Total Amount):
5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be
liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 唛头(Shipping Marks):
9. 装运期限(Time of Shipment):
10. 装运口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保险(Insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
Insurance shall be covered by the for 110% of the invoice value against Risks and Additional Risks.
13. 付款条件(Terms of Payment):
(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and Bank to the Buyer against acceptance (D/A days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF术语)。
篇八:翻译公司购销合同翻译范文
第八条 订单
Article 8 Order
当甲方希望购买产品时,甲方将发出一张经过甲方授权人签名确认的《订货通知单》或有效的电子订单(以下简称'订单')。订单中必须具体指明订购的数量、价格和交货时间。发出订单所列的价格之外,甲方不再接受由于生产成本提高,任何法律上或其他原因导致的交货成本增加。交货周期在确认订单后六至八周,具体交货日期以双方协商为准。而乙方必须在收到订单后5个工作日内给甲方发出已收到订单的书面确认。乙方将采取最大努力确保按期按量交货,但乙方仍会根据生产安排及物料供应情况要求更改甲方订单内容及数量,并与甲方沟通,双方协商并以最终确认新的交货期及数量为准。每张订单都将作为本合同的附件。订单经双方确认后,不得取消。但双方可根据实际情况,并在不损坏双方既得利益前提下作出适当的微调,所有变更需得双方同意。 如果乙方在双方协商好的最终确认新的交货期不能按时按量交货,且延迟时间超过7天,乙方应赔偿由此导致的甲方合理的损失,金额为涉及的产品的5%(百分之五)。
When Party A hopes to purchase some products, it will issue an Order Slip confirmed by its authorized representative with his/her signature or an efficient e-order (hereinafter referred to as “the Order”), on which quantity, price and delivery time must be specified. Except the price listed on the Order, Party A will not accept any increase in delivered cost due to Party B’s production cost increase, legal cause or any other reason. The delivery cycle shall be six to eight weeks after the confirmation of the Order, and the specific delivery date shall be subject to negotiation by both parties. Party B must send a written confirmation to Party A within 5 business days after the reception of the Order. Party B will do its best to ensure on-time delivery of appropriate quantity of products, however, Party B will still request to change Party A’s order items and quantity according to its production arrangement and materials supply, for which it shall communicate with Party A, and the new delivery date and quantity shall be subject to the final confirmation based on negotiation by both parties. Each order shall be treated as an annex to the Contract. No order may be canceled after confirmation by both parties. However, both parties may make appropriate fine tuning according to their practical situation on condition that vested interests of both parties not be damaged and all changes be agreed by both parties. In case that Party B fails to deliver appropriate quantity of products on the new delivery date confirmed by both parties and the delay is more than 7 days, Party B shall compensate Party A for the reasonable loss caused thereby, and the amount of compensation shall be 5% (five percent) of the price of the involved products.
第九条商品编码、送货单据和包装
Article 9 Product Code, Delivery Voucher and Packaging
乙方应该在送货单上清晰地标注出完整订单号和商品编码。乙方需要在送货单上注明订单号、商品编码和详细的商品内容。产品的包装必须符合甲方的包装运输要求,由此所涉及的成本已包含在乙方的产品价格内,由乙方承担。
Party B shall indicate complete order number, product code and product details on the delivery voucher. Product packaging must meet Party A’s packing and transportation requirements, and the cost related thereto shall be borne by Party B for such cost has been included in the product price.
第十条交货
Article 10 Delivery
产品交货风险转移地以乙方工廠为准。乙方在协商的交货时间准备好货物,交货时允许甲方拆箱验货,出厂后如有任何经双方调查分析后判定为非乙方责任的品质问题,乙方一概不负责任。且甲方应安排-18℃以下冷冻车在乙方工厂提货并妥善保管全部货物。甲方提货时乙方会安排放置温度追踪器一个于产品箱内跟踪运输温度,甲方在到货后将温度追踪器取出并连同已签字盖章的装箱单一并寄回乙方,如果丢失此温度追踪器,甲方应按其价值人民币贰仟零肆拾捌元赔偿。
The place of delivery shall be the factory of Party B. Party B shall prepare products on the agreed delivery date when Party A shall unbox and examine products. For any quality problem not attributed to Party B’s responsibility as determined on the basis of investigation and analysis by both parties after the product has left the factory, Party B shall not be responsible. And Party A shall drive a refrigerator van with an internal temperature below -18℃ to Party B’s factory to pick up and safekeep all products. When Party A picks up the products, Party B will place a temperature tracer in a product box to track transportation temperature, while Party A shall take out the tracer after the products have been transported to Party A’s warehouse and send it back to Party B together with the packing list attached with signature and seal. In case that the tracer is lost, Party A shall compensate Party B RMB two thousand and forty-eight Yuan at the tracer’s cost.
第十一条订单取消
Article 11 Order Cancel
甲、乙双方在某地的经营,或者双方的消费者及供应商在受到停工,罢工,暴乱,战争,火灾,内战,洪水,地震或者其他不可抗力的影响下,双方有权在产品交付前取消全部或部分订单。双方应通过电邮、传真、信件等方式以正式书面通知形式通知对方全部或部分取消未
交货的订单。就此造成的任何损失,由双方各自行承担。
In case that the operation of Party A or Party B in some place or their consumers or suppliers are affected by stoppage, strike, riot, war, fire, civil war, flood, earthquake or other force majeure, each party has the right to entirely or partially cancel the Order before the delivery of products and shall notify the other party to entirely or partially cancel the order in a non-delivery state in the form of official written notice such as e-mail, fax and mail. Any loss caused thereby shall be borne by the two parties respectively.
篇九:合同翻译
英语商务合同的翻译
一.商务合同的定义
“商务合同”( Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla
C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business” (Karla, 1991:1)
国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。
现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同
二.商务合同的种类
1)商品交易方面
国际货物买卖合同 Contract for International Sale of Goods
成套设备进出口合同 Set Equipment Import and Export Contract
包销合同 Exclusive Sales Contract
委托代理合同 Agency by Mandate Contract
寄售合同 Consignment Contract
易货贸易合同 Barter Trade Contract
仓储保管合同 Warehouse Keeping Contract
补偿贸易合同 Compensation Trade Contract
2) 国际合作方面
国际工程承包合同 International Project Contract
工程合作合同Construction Cooperation Contract
国际劳务合作合同 International Service Cooperation Contract
来料来样加工合同 Contract of Commission Processing
承揽合同 Contract of Project
加工装配合同 Assembling Contract
船舶修理合同 Ship Repair Contract
技术开发合同 Technology Development Contract
技术合作合同 Technology Cooperation Contract
技术引进合同 Technology Acquisition Contract
技术转让合同 Technology Transfer Contract
技术咨询合同 Technology Consultant Contract
技术使用许可合同License Contract of the Technology Use
专利许可实施合同Patent License Execution Contract
商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract
3) 外国投资方面
中外合资经营企业合同 Chinese-Foreign Joint Venture Contract
中外合作经营企业合同 Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract
中外合作勘探开发自然资源合同 Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the Natural
Resources Contract
合作生产合同Cooperative Production Contract
专利、商标、技术诀窍转让合同 Patent,Trademark,Technological Know-how Transfer
Contract
4) 金融方面
政策调整贷款合同 Government Adjusted Loan Contract
行业贷款合同Trade Loan Contract
商业信用贷款合同 Commercial Credit Loan Contract
出口信用贷款合同 Export Credit Loan Contract
补偿贸易贷款合同 Compensation Trade Loan Contract
引进技术贷款合同 Technology Acquisition Loan Contract
进口设备贷款合同 Import of Equipment Loan Contract
基建工程项目贷款合同 Construction Project Loan Contract
开发基金贷款合同 Development Fund Loan Contract
专项贷款合同Special Item Loan Contract
5) 租赁和保险方面
国际租赁合同 International Leasing Contract
涉外担保合同 Foreign Warranty Contract
涉外保险合同 Foreign Insurance Contract
6) 运输方面
国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract
铁路货物运输合同 International Railway Transportation Contract
公路运输合同 International Road Transportation Contract
航空运输合同 International Air Freight Contract
邮政运输合同 International Post Transportation Contract
管道运输合同 International Pipe Transportation Contract
集装箱运输合同International Container Transportation Contract
7) 其他方面合同
保证合同 Guarantee Contract
外企劳动合同 Foreign-owed Enterprise Labour Contract
涉外培训合同Foreign Training Contract
国际广告合同International Advertising Contract
仲裁合同 Arbitration Contract
经营管理合同Management Contract
三.商务合同的结构(The Structure of Contract) 以课本p210页合同为例
1. Preamble/ Head 约首/前文
Date and place of signing订约日期和地点
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Each party’s authority 当事人合法依据
eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)… 本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)
a corporation duly organized and existing under the laws of
按当地法律组织并存在的…
Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.
2. Body 本文
Definition clause 定义条款
Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
Basic conditions 基本条款 —品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款
General terms and conditions 一般条款
Duration 合同有效期
Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力
Assignment 合同的让与 transfer negotiation devision
Arbitration 仲裁
Governing law 适用的法律
Jurisdiction 诉讼管辖
Notice 通知手续
Amendments 合同修改
Others 其他
Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名
The language in which the contract is written, validity of the contract and signature
This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.
本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文文本为准。
Signature
Seal
四.合同用词特点及翻译
I 合同中副词的翻译
1)here
hereafter= following this herein= in this
hereby= by this means or by reason of this
hereof hereto herewithhereunder
hereinafter= later in this Contract
hereinbefore= in a preceding part of this Contract
2) there
thereafter= after that thereby= by that means
therefortherein thereof thereto
thereinafter= in that part of a Contract
thereunder= under that part of a Contract
3)where
whereby= by which whereof= of which
The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZ to AA.
与此规定的最低使用费应由乙方付给甲方。
Additions thereto or deductions therefrom may be made under this Article. 由此增加条款或由此减少条款可按本条规定进行。
This Agreement shall continue for a period of years thereafter.
本协议今后应继续延长…年。
II法律用语“shall”
“Shall” is one of the most frequently-used words in international business contract and the accurate legal word. In contracts, we usually use the word “shall” instead of words like “must” or “have to”, when we express the meaning that something must be down or some obligations must be complied with. If the obligations in the contract can not be fulfilled, breach of the contract may occur.
Upon receipt from the Sellers of the advice as the time and quantity expected ready for shipment, the Buyers shall open, 20 days before shipment, with the Bank of China, an irrevocable Letter of Credit in favor of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in Clause 9 of this Contract.
买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装船前20天,通过北京中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。
The Sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner.
卖方应负责将本合同所列货物在装运口岸装直达班轮到目的口岸。
III Defining words
If you need to state precisely the meaning of the key words in the contracts, then “to mean” and “to be” can be used; and if common definition is needed, then “shall mean” “shall be” can be used.此处所用“许可专利权”一词,系指一切专利权和专利申请权。 approved by competent government authorities.
“合同文件的修改”是指对经双方签署的本合同的书面修订,必要时应经有关政府主管部门的批准。
IV Some special phrases哦
whereas = taking into consideration the fact that 鉴于
Whereas is used at the beginning of the sentence stating the purpose, intention and the reasons why the principals are signing the contract.
WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling ** in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling ** (hereinafter called “Licensed Product”)… 鉴于甲方在中国生产和销售**产品;鉴于乙方生产和销售**产品(以下称“许可产品”)
In witness whereof / thereof / In Testimony whereof
特此立证(据)/以此立证(据)/以此为证
IN WITNESS WHEREOF, the guarantor has caused this Guarantee to be duly executed by its authorized representative on this __ day of __ XX.
有鉴于此,担保人授权其代表于—年—月—日对本保函签字。
Unless otherwise
Unless otherwise + past participle 除非另…
Unless otherwise specified in the Contract, the supplied Goods shall be packed by standard measures. 除非合同中另有规定,所供应货物要使用标准方法包装。
in respect to/ in respect thereof 涉及,关于,至于
Upon A’s failure to meet the terms and conditions of this Agreement in respect of payments, the entire amount remaining unpaid shall become due and payable.
甲方在付款方面如不能遵照本协议的条款和条件,则全部剩下未付的款项就立即到期,须予清付。
subject to在条件下, 在规定的范围内 须经服从于 以。。为准
Subject to the terms of this Agreement, the Buyer and Seller agree to be bound by the terms to the following marketing agreement.
在本协议的条件下,卖方和买方同意接受下列销售协议各项条款的约束。
this 本
This Contract or Agreement
This Contract is made this 20th day of May, XX,by and between W company (hereinafter referred to as Sellers), an American Company having its principal office at New York, American who agrees to sell, and Y Company (hereinafter referred to as “Buyers”) a Hong Kong Compnay having its principal office at Hong Kong, who agrees to buy the following goods according to the terms and conditions stipulated below。
本合同与XX年5月20日由美国W公司(以下简称“卖方”),主营业所在美国纽约,与香港Y公司(以下简称“买方”),主营业地香港签订;现根据下列条款,公司同意出售,公司同意购买下述产品:
篇十:中英文销售合同范本
合 同
CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
Insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality,
Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天
内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the
Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方(Buyer): 卖方(Seller):
授权签字(Signature) 授权签字(Signature)
《买卖合同英文翻译范本》相关文档:
中介房屋租赁合同范本标准版5篇09-01
杭州市房屋租赁合同范本(10篇大全)09-01
杭州市房屋租赁合同范本09-01
产品开发合作合同协议书范本详细版09-01
新产品研发合作协议书范本(一)09-01
大学生毕业设计总结范本(通用7篇)09-01
两人合伙生意协议合同(范本7篇)09-01
汽车租赁协议书范本5篇09-01
租车协议书范本(8篇)09-01
2023社区服务活动总结范本5篇09-01