基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

时间:23-11-16 网友

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

一、研究背景

语料库 (杨惠中,2002)是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本,具有定量分析与定性分析相结合的特点。它还充分利用计算机进行自动准确分析,使结论更客观、更科学。语料库的种类繁多,根据语言种类的数量,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库因其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。王克非(2004)指出,平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应語料库、双向对应语料库等三种主要形式。

近年来,我国已有不少机构和研究者着手研制双语平行语料库,如北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,王力勋建立的英-汉、汉-英双语平行语料库,王克非、王立第等学者主持建立的汉英平行语料库,厦门大学英汉双语平行语料库,绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界等。笔者认为,以语料库为基础的研究方法,运用计算机强大检索功能进行快速、准确分析,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌,以揭示最典型的语言特征,将有利于促进并优化翻译教学发展。

二、我院汉英翻译教学现状

广西大学行健文理学院(以下简称我院)在汉英翻译教学中仍然存在很多问题:①课时少。汉英翻译课程课时数只有36课时。② 教学内容陈旧。我院多年采用王治奎的《大学汉英翻译教材》,例句过时,知识容量局限。③教学模式陈旧。“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”传统的教学模式不符合翻译能力培养要求,缺少语境,教师授课主观性太强,忽视了学生的兴趣与个性,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。

那么,翻译教学怎样改革才能摆脱以教师为中心的局面?不少学者提出,可以采用交互式教学模式,重视真实情景教学和网络等现代信息技术的运用。语料库正好具备提供丰富的共享语料资源的特点,能把课堂推向社会实践,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。

《基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究》相关文档:

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究11-16

语料库在大学英语教学中的应用01-06

专门用途语料库的建设、应用、问题与发展趋势02-27

基于语料库的医学英语课程教材编写09-28

语料库11-18

Top