代理协议书英文版

时间:23-03-26 网友

代理协议书英文版

代理协议书英文版范本

  Exclusive Agency Agreement

  本协议于年月日在(地点)由有关双方在平等互利根底上达成,按双方同意的以下条件开展业务关系:

  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on (Date) in (Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  The Parties Concerned

  甲方: 乙方:

  Party A: Party B:

  地址: 地址:

  Add: Add:

: :

  Tel: Tel:

: :

  Fax: Fax:

  Appointment

  甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方承受上述委任。

  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the

  modity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B aepts and assumes such appointment.

  Commodity

  Territory

  仅限于(比方:广州)

  In (for example: Guangzhou)only.

  Minimum turnover

  乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于人民币。

  Party B shall undertake to solicit orders for the above modity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB.

  Price and Payment

  Exclusive Right

  基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或承受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

  In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the modity stipulated in Article 4 to customers in territory

  through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products petitive with or similar to the above modity in territory and shall not

  solicit or aept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the modity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

  Advertising and Expenses

  乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

  Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the

  modity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

  A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  Industrial Property Rights

  在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并成认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

  Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.

  Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20年月日至20年月日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for months from (date) to (date).

  Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、防止和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或局部履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overe by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its ourrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its ourrence.

  Inspection and Aeptance

  在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后 天内书面通知供给商索赔。在收到通知后 天内,供给商应调查货物短缺、瑕疵和

  损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供给商应予以更换。

  Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within days after the receipt of such notice, Supplier will

  investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

  Arbitration

  因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规那么进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in aordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  甲方: 乙方:

  (签字) (签字)

  Party A: Party B:

  (Signature) (Signature)

《代理协议书英文版》相关文档:

小区车位租赁协议书范本(5篇)09-01

最新产品开发合作协议书四篇精选09-01

产品合作开发协议书09-01

产品开发合作协议书09-01

产品开发合作合同协议书范本详细版09-01

产品开发合作协议书09-01

新产品研发合作协议书范本(一)09-01

开发合作协议书09-01

产品开发协议书09-01

软件项目合作开发协议书09-01

Top