2023广东外语外贸大学英语翻译学经验

时间:24-03-19 网友

2023广东外语外贸大学英语翻译学经历

2023广东外语外贸大学英语翻译学经历

之前跟自己默默说过,假如可以考上,就把自己准备的经过写下来,希望可以对后来人略有助益。考试很残酷。400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。

广外的学术型英语类初试〔几个英语类的学院、机构〕,试题都是一样的,所以准备起来并无不同。而专业型的口译、笔译那么是不同的试题。之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差异。翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。

我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。在备考的过程中,前辈们的经历是我主要的参照。因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。

程度测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空〔要求词形、性变换〕,15个空的改错和6篇阅读。

第一题根本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。但是平常也可能较难找到类似的练习。我直到上考场,也未做过这种形式的题目。但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。所以如需练习,请记得查阅以前的经历帖子。

第二题的选词填句,是传说中最难的局部。每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。要求选出恰当的并变形。盛名之下,我带着担忧做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。有前辈强调平日的词汇积累〔尤其是用法〕,认为短时间内较难进步;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开场攻克这道题。假如要,请尽早为好。但就我个人直到考前也因为没有适宜的材料,而未专门复习这一题。

第三题改错,难度与专八改错相仿。这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大进步。练与不练,是有差距的。因为错误的类型,总共就是那几个,通过一定数量的`练习熟习以后,对固定的几种错误的敏感性会增加,也较易于逐个排除,找出确切的错误类型。准备过程中,我做完了一本冲击波的改错,加上星火改错的几篇。冲击波的难度较大,实际上高于专八,假如正确率不高,实属正常。星火那么较为贴近实际难度。

第四题阅读,似乎与专八阅读相仿,但是时间充裕得多,可以仔细斟酌。6篇的题量加上深化的纠缠,可能会让大脑状态不佳,陷于胶着。有同学建议可以把6篇阅读分别和其它题目互相安插,隔开做。

翻译与写作:包括一篇【摘要】:^p 、一篇作文和英译中、中译英各一篇。【摘要】:^p 和作文占了100分。所以翻译一篇只有25分,相对较轻。

考前我很少练习【摘要】:^p ,因为没有找到适宜的材料。随意找一篇来做,也没有答案参照。也有懒,不愿动手的成分。丁往道的《英语写作手册》有谈到【摘要】:^p 写作,篇幅不大。需要的同学借阅即可。考后听说,今年的【摘要】:^p 写作与以往某一年重复了。考前我也只做过一篇真题。所以备考时,可以直接以往年真题来做练习。

作文在考前一段时间请保持手感。隔几天就可以写一篇,题材不限。语言方面出彩是可以准备得来的。在平常阅读的文章里面,遇到一些好的表达方式,可以记住。然后尽快写一篇作文,尽量把刚看到好的词、句用上去。

至于翻译局部,我英译中、中译英分别做了十多段的练习。题目是星火的专八翻译。中译英我并没有什么好的方法〔搞不清楚评分点在哪里,给我一篇译作看,我也猜不准教师们的目光能打出多少分〕。无论英译中、中译英,我觉得需要考虑句子重组。并非原文译文句号对句号。要按照相关性做适当调整。英译中的时候,要表达出你的中文把握才能,可以适当用成语、古语等;尤其注意表达地道,防止欧式句子。

我的二外是法语。考完到如今,题型已经忘得差不多了。多得论坛上有人给出了回忆版,才可以给出一些准备的注意之处。前面30分是30个选择题,分别是泛指代词、泛指形容词和连词各10道的选择。这30分考察较为细致。泛指代词和泛指形容词personne, rien, chacun, certain, tout, tous等和第三题的连词短语如tandis que, au lieu de, a cause de等要熟习。并且掌握何时〔某些连词后或者肯定否认句虚拟情况不同〕使用虚拟式。有些动词例如croire,其后从句是否使用虚拟式,受制于croire是肯定还是否认。

大学网考研频道。

《2023广东外语外贸大学英语翻译学经验》相关文档:

劳动作文之劳动合同英语翻译09-22

英语翻译实习心得体会5篇09-22

英语翻译实习心得三篇09-22

英语翻译自我鉴定报告范文10-14

迪拜常见英语翻译11-30

2023广东外语外贸大学英语翻译学经验03-19

Top