商务合同翻译(多篇最新)
第一篇:商务的翻译
商务合同的翻译
一、定义
商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。
二、词汇特征
1.正式词汇的使用
由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在。之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。
2.专业术语的使用
专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科对等并使译文符合行规。
3.由here/there/where+介词构成的词的使用
商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文
1
体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。
4.缩略语的使用
在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2014》进行解释。
三、句法特征
1.陈述句的使用
陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。
2.被动句的使用
由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。
3.长句的使用
为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,
2
然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:“vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.
在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom 。issued”,第二个为“who shall be。assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。
译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。
第一篇:国家股股权托管协议
甲方:
乙方:
鉴于甲乙双方正在进行转受让 股份有限公司(以下简称 股份)国家股事宜,为了保证 股份资产重组过渡期工作免受影响,保证重组工作的连续性,并推动 股份资产重组工作的顺利进行,经双方友好协商,就 股份国家股托管事宜达成一致意见,特签订本协议,并作为过渡期内的临时性措施,其最终目标是实现 股份国家股股权转受让。具体托管条款如下:
一、托管标的
甲方同意将其持有的 股份国家股计 股股权(占该公司股本总额的 %)交由乙方托管,乙方同意接受托管,并乙方依法行使除股权处置权外的其他股东权利。
二、托管期限
托管期限自 年 月 日至 股份国家股股权转让获得政府有权部门批准止。在完成 股份国家股股权转让后,本托
3
管协议自动失效。
三、双方的权利和义务
甲方的权利和义务
1.甲方保证对本协议所述之托管股权享有充分无瑕疵之所有权,并保证乙方在本协议有效期间与 公司为唯一之受托人。
2.甲方负责办理本协议前述之托管行为所需的手续,并保证不影响乙方作为受托人的合法利益。
3.甲方保证协助乙方调整原 股份董事会、监事会,使资产重组工作顺利进行。
4.甲方积极做好 股份国家股股权转让报批工作,在获得政府有权部门的批准后,保证尽快将乙方托管之 股份国家股股权转让给乙方。
乙方的权利和义务
1.乙方保证在受托 股份国家股后,抓紧 股份资产重组方案的实施,并保证托管 股份国家股股权保值增值。
2.乙方在本协议执行过程中,没有行使或没有及时行使本协议条款下的合法权利,不应视为对其权利的放弃。
3.乙方承诺除尽快进行股权转让事宜外,在托管期间严格按上市公司的规范经营企业,并承担相应责任。如发生股权转让未获批准和托管终止之情况,乙方承诺对其托管期间新增的经营性亏损承担向甲方补偿责任。同时,甲方所属企业为 股份银行贷款所承担的担保,在托管期间由乙方实行反担保,
股份新增银行贷款由乙方实行担保或反担保。
4.乙方保证在政府有权部门批准 股份国家股股权转让后,受让托管之 股份国家股权。
四、甲乙双方不得单方面中止本协议,在执行本协议过程中发生争议,由双方协商解决,若协商不能解决的,双方可向有管辖权的法院提起诉讼。
五、本协议经双方法定代表人或授权代表人签署之日起生效,对双方均有约束力。
六、本协议未尽事宜,由甲乙双方协商确定并订立补充协议。
七、本协议一式 份,双方各执 份,均具有同等法律效力。
4
甲方(盖章): 乙方(盖章):
法定代表人(签字): 法定代表人(签字):
年 月 日 年 月 日
签订地点: 签订地点:
第二篇:4-股权托管协议书
股权托管协议书
甲方:
乙方:江西省产权交易所
根据江西省企业上市工作领导小组《关于对非上市股份有限公司股权实行集中托管的通知》、《江西省非上市股份有限公司股权托管试行意见》,及国家相关法律、法规、规章的规定,甲方委托乙方对其股权进行集中托管。为明确甲、乙双方的权利和义务,特签订本协议。
一、乙方作为甲方的股权登记托管机构,为甲方及其股东提供股权登记(包括初始登记、变更登记、注销登记、质押登记等)以及分红派息、股份查询、股权证明、挂失冻结、发布等股权管理工作。
二、甲方在股权登记托管过程中,应按照乙方要求提交股权登记托管所必备的文件材料,并对文件材料真实性、合法性、完整性负责,否则,由此引起的法律责任由甲方承担。
三、甲乙双方一致确认,乙方托管的《股东名册》是甲方股权权属状况的直接证明。甲方保证自备的《股东名册》与乙方托管的《股东名册》保持一致,并承诺不存在股权同时多处托管,否则任何可能的责任由甲方自行承担。
四、甲方在签定本协议前的行为导致的纠纷及责任由甲方承担。
五、甲方委托乙方托管登记的股权共计股;其中国家股股,法人股股,自然人股股。
六、乙方在收到甲方应提交的全部文件并审查合格后,双方签订《股权托管协议书》。乙方应在十五个工作日内完成股权登记托管工作。
七、甲方在本协议签订后五个工作日内,向乙方支付初始登记费人民币元;托管年费人民币
八、甲方应在每年的三月底之前向乙方交纳当年年费(以年度计算)。其他服
5
务项目收费,按实际发生情况,依照价格管理部门核定的项目和标准收取。如甲方不按约定缴纳费用,乙方有权单方解除本协议。
《商务合同翻译(多篇最新)》相关文档:
收养申请书范文(精选多篇)09-01
总结范文:厨房工作总结(精选多篇)09-01
培训心得收获及感悟范文多篇09-01
团队协作心得体会(精选多篇)09-01
数码销售工作总结(精选多篇)09-01
消费者会议发言稿(精选多篇)09-01
机关作风剖析材料(精选多篇)09-01
(多篇)分户申请书范文09-01
机关作风建设整顿个人剖析材料(精选多篇)09-01
开发商委托物业管理合同范文(通用多篇)09-01