英语翻译基础(英汉互译)-试卷25

时间:24-03-02 网友

英语翻译基础(英汉互译)-试卷25

(总分:12.00,做题时间:90分钟)

一、 英汉互译(总题数:6,分数:12.00)

1.汉译英(分数:2.00)

解析:

2.中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。 联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)


正确答案:(正确答案: China maintains that under the current situation, the purposes and principles of the UN Charter should be adhered to and earnestly abided by with a view to realizing democracy and rule of law in international relations and the coexistence and "win-win" of the world" s countries. The UN is a microcosm of our world. The hope of the world rests on a strong UN. To build a better future for mankind, it is incumbent upon us to first turn the UN into a forum of cooperation instead of a coliseum of recrimination.)

解析:

3.和平与发展是当今世界的两大主题。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。当前,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定与发展。中国与西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。
(分数:2.00)


正确答案:(正确答案: Peace and development are the two main themes of the world today. Maintaining global peace, enhancing friendship and cooperation and promoting common development are the common desire of all peoples. At present, worldwide stability and development are threatened by such serious problems as poverty, unemployment, refugee flows, crimes, population explosion, environmental degradation, drug abuse and terrorism. Though different in their national conditions, China and western countries share broad common interests on a wide range of major international issues.)

《英语翻译基础(英汉互译)-试卷25》相关文档:

新人教高中英语教材必修三词汇 英汉03-28

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2506-24

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2503-02

2023年感恩英汉互译演讲稿06-12

Top