中秋节发红包
篇一:段落翻译练习
第一篇翻译:样卷剪纸
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(themingandQingdynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Papercuttingisoneofchina’smostpopulartraditionalfolkarts.chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.itwaswidespreadparticularlyduringthemingandQingdynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.duringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
第二篇翻译:中秋节
12人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节日——中秋节。几千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺联系起来。3因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。4所有家庭成员会尽力团聚在这特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄思念。5此外,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事也赋予了这一丰收节日的神话色彩(mythologicalflavor)。
参考译文:
1mid-autumnFestival,oneofchinesetraditionalfestivals,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.2Forthousandsofyears,chinesepeopleliketorelatejoyandsorrow,partingandreuniontochangesofthemoon(asitwaxesandwanes).3Sincethefullmoonisround,whichsymbolizesreunion,themid-autumnFestivalisalsoknownasthefestivalofreunion.4allfamilymemberstrytogettogetheronthisspecialday,whilethosewhocannotreturnhometrytowatchthebrightmoonlighttosend/expresstheirlongingfortheirlovedones.5inaddition,thisharvestfestivalisalsogivenamythologicalflavorwithlegendsofchang-E,thebeautifulfairyinthemoon.
该篇材料涉及中国的传统文化——中秋节庆祝的内容,主要考察对于文化词汇的理解与灵活翻译运用能力,诸如“农历”、“悲欢离合”、“阴晴圆缺”、“团圆”、“仙女嫦娥”等。
第一句应译为含有被动语态的简单句,同时,注意“农历八月十五日”的灵活表达。当主句的主语是泛指人称代词,且语境并不强调动作的发出者时,宜采用被动语态进行翻译,语体更加正式,其更符合英文的表达习惯。“农历八月十五日”可以表达为“the15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar/15th,augustofthelunarcalendar”;“中秋节”可译为“mid-autumnFestival”,该词已广为理解和接受,亦可音译为“zhongQiuJie”,以保留中国文化特色词语。
第二句的翻译主要考查“悲欢离合”、“阴晴圆缺”、“联系”这三个词的语义选择。“悲欢离合”即为“悲伤,欢乐,离别,重逢”,应采用名词形式,其中,“离别”可译为“parting/departure/farewell”等。“阴晴圆缺”应译为习
语“themoonwaxesandwanes”,亦可简单译为“thechangesofthemoon”,就能较准确地表达句意。“联系”可译为“relateatoB/connectato/withB/associateawithB”等。
第三句应译为带有原因状语从句的复合句,主要考查非限定性定语从句的运用以及“团圆”的语义选择。“象征着团圆”这个分句可译成非限定性定语从句,对“满月”的信息进行补充说明;亦可译为原因状语从句的谓语部分,如“Sincethefullmoonisroundandsymbolizesreunion”。“团圆”这个词具有一定的文化色彩,译文中较难既保留“圆”的形象又表达“圆满/团聚”的意义,这里换一种说法,译成“reunion/beingtogether”即可。主句中的“也被称为”可译为“…isalsoknownas…”。
第四句的翻译主要考查连接词“while”以及不定式作目的状语的用法。根据语境,前后句意表明的是不同情况下的对比,没有强烈的转折关系,所以应用“while”,而不用“but/however/whereas”等连接词。“以寄思念”为目的状语,宜用动词的不定式进行翻译,可译为“tosend/expresstheirlongingfortheirlovedones”,或“tocomforttheirhomesickness”,或简单地译为“tomisstheirhome”。
第五句可译为简单句,主要考察被动语态的灵活运用以及“赋予”、“月宫”、“仙女”的语义选择。根据语境,该段主要描述中秋节的风俗习惯,前面已有两句采用“中秋节”为主语,为了使上下文更好地衔接或更连贯,此句仍以“中秋节”为主语,并采用被动语态进行翻译;当然,采用主动语态翻译也是可以接受的。“赋予”可译成“abegivensth.by/withB/abeendowedwithsth.byB”;“月宫”即为“themoon”;“仙女”译为“fairy”。
第三篇翻译:舞龙舞狮
中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。核心词提示:舞龙:thedragondance舞狮:Liondance春节:SpringFestival庙会:SpringFestivalfairs
chinaistheoriginalplaceofthedragondanceandLiondance.Sincethebirthofthem,they'vealwaysbeenfavoredbyeveryethnicgroup,whichwaspassedonfromgenerationtogeneration,longlastingwithoutstops,andthusaprosperouscultureofdragondanceandLiondancewasgraduallyformed.LotsofpeoplereckonedthatsuchshowsarecertainshowsathappyoccasionssuchasSpringFestivalandSpringFestivalfairsandcelebrations.However,theyfailedtorealizethatthedanceshadpassedthroughthousandsofyears,whichcontributedgreatlytoitsprofoundhistoryandculture,andthey'repreciousculturalheritageleftbyourancestors.
第四篇翻译:旗袍
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服
饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:cheongsam[?t??:??s?m]
满族:manchu
旗人:bannerman
chinesenewYearisthemostimportanttraditionalchineseholiday.inchina,itisalsoknownastheSpringFestival.newYearcelebrationsrunfromchinesenewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.customsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechinesenewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,newYear’sEveisusuallyanoccasionforchinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
第五篇翻译:新年
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
chinesenewYearisthemostimportanttraditionalchineseholiday.inchina,itisalsoknownastheSpringFestival.newYearcelebrationsrunfromchinesenewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.customsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechinesenewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,newYear’sEveisusuallyanoccasionforchinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
《中秋节发红包》相关文档:
中秋节的学生演讲稿10篇满分范文09-07
传统节日中秋节演讲稿(精选10篇)09-07
中秋节主题演讲稿(精选15篇)09-07
关于中秋节的演讲稿15篇09-07
中秋节演讲稿(通用15篇)09-07
中秋节演讲稿范文4篇09-07
以中秋节为主题的演讲稿优秀范文十篇09-07
中秋节演讲稿10篇09-07
关于中秋节演讲稿简短三年级范文09-07
传统节日中秋节演讲稿【五篇】09-07